2010年1月28日木曜日

映画:オーシャン ジャック・ペラン"Océan" de Jacques Perrin.

Un jour un enfant a demandé à Jacques Perrin "L'océan, c'est quoi l'océan?"
Et pour y répondre, il a fait ce chef d'œuvre...

ある日、一人の子供がジャック・ペランに「大洋って何?」と尋ねました。
それに答えるために、この作品は作られました。。。

Il aura fallu 4 ans et plus de 50 lieux différents pour le réaliser!
C'est un film-documentaire qui montre les merveilles de l'océan à l'aide de moyens de tournage inédits!
Regardez!

この作品は4年の歳月をかけ、50箇所で撮影されて出来上がりました!
このドキュメンタリーは、前代未聞の撮影方法で素晴らしい海を見せてくれています。



Le site officiel du film, c'est ici!
公式サイトはこちら!
http://oceans-lefilm.com/

Ce film nous rappelle que toutes ces merveilles de la nature sont en danger....
A nous de tout faire pour les protéger!

この映画は美しい自然が危機に瀕していることを私たちに思い起こさせます。
この美しい自然を守るために、私達にできることを、ぜひしましょう!

2010年1月26日火曜日

Le jardin de bagatelle その2

De temps en temps, au moment des beaux jours, il y a aussi des concerts de l'Octuor de France, le festival Chopin etc... Ce parc est vraiment formidable pour une promenade romantique.




Pour ma part, j’adore me promener dans la célèbre roseraie de Bagatelle, où chaque année a lieu un concours international, et cela depuis que j'ai 16 ans! On y trouve pas moins de 10000 rosiers, d'especes differentes et dont certains sont en exclusivité; C'est vraiment magnifique de pouvoir les contempler...

Le parc fait environ 240 900 m, par conséquent,on peut y faire de nombreuses promenades agréables toujours différentes.
Je vous le recommande....

2010年1月22日金曜日

映画:"Gainsbourg, vie héroïque", le film.

Serge Gainsbourg vous connaissez?
C'est un des plus grands chanteurs français, décédé en 1991.
Plus précisément, il était auteur-compositeur-interprète, poète et cinéaste.
Il aimait l'Art, la provocation, les femmes...
Il a laissé un répertoire musical assez impressionnant.

セルジュ・ゲンズブールをご存知ですか?
1991年に亡くなったフランスの偉大な歌手です。
より正確に言うと、作家で、作曲家であり、俳優(通訳?)で、詩人、そして映画監督
でした。
彼が愛したのは、アート、挑発、そして女性です。
彼は、刺激的な音楽を残しました。


Voici par exemple une chanson très célèbre, intitulée "Dieu est un fumeur de Havanes", avec Catherine Deneuve.
例えば、カトリーヌ・ドヌーヴが歌う「神様はハバナタバコが好き」という歌はとても有名です。


Et c'est ce 20 janvier 2010 qu'est sortie la première biographie filmée du chanteur,
réalisée par l'auteur de bandes dessinées Joann Sfar.
2010年1月20日に、漫画家のJoann Sfarによって制作された、初めての伝記的な映画が公開されました。
Pour voir la bande annonce, il faut aller sur le site officiel 
予告を見るなら、このサイトへどうぞ: http://www.gainsbourg-lefilm.com/


Allez pour finir, une dernière chanson avec Jane Birkin (très populaire au Japon!), sa compagne pour quelques années, avec qui il aura eu une fille, Charlotte (très célèbre aussi!).

最後に、ジェーン・バーキン(日本でとても人気ですよね!)の最新の歌です。
彼女は、何年間か彼と連れ添い、娘のシャルロット(彼女も有名ですよね!)をもうけました。

2010年1月20日水曜日

Le Jardin de Bagatelle その1

Le Parc de Bagatelle est considéré comme l'un des plus beaux parcs parisiens. Il doit sa réputation à ses arbres majestueux et à ses exceptionnels jardins de collections, incluant une roseraie et son jardin des Iris. Ses bâtiments sont aussi vraiment charmants.



Vous serez charmés aussi par le doux murmure de l'eau, qui accompagne vos pas, dans la partie paysagère du parc. Le décor est si romantique, qu'il en devient presque irréel: petits ponts, rochers, grottes, miroirs d'eau et cascades artificielles sillonnent sous le couvert boisé d'arbres gigantesques...Un saule pleureur qui se balance délicatement sur le bassin, où flottent de délicieux nymphéas...




Ne soyez pas étonnés d'y croiser aussi ça et là des paons se pavanant sans être le moins du monde gênés par votre présence. Ils aiment être admirés et choisissent de préférence les espaces dégagés, à la forêt de chênes ou au sous-bois de fougères. Face à l'orangerie, un magnifique parterre fleuri aux couleurs chatoyantes, prépare vos yeux à l'éclat incomparable des rosiers de Bagatelle (1 200 variétés).



2010年1月19日火曜日

パリ発、日帰り小旅行


今日は、本を一冊紹介したいと思います。
タイトルは、「パリ発、日帰り小旅行」(ダイヤモンド社)

実は、この本、阿佐ヶ谷の生徒さんのAkiyoさんが、企画、編集、執筆に関わっているんです。

本は8つのテーマ、「アートで旅するパリ近郊」、「ルイ王朝の理想世界」、「王たちの見果てぬ夢」、「地上の楽園、パリ近郊の庭園巡り」、「聖なる空間へ、小さな巡礼の旅」、「中世都市の迷路に彷徨いこんで」、「美酒に酔う、至福の休日」、「空間デザインを楽しむ建築散歩」で構成されています。

写真だけではなく、図版もついていて、とてもわかりやすく、ミニ情報、食べ物情報も満載です。
最後にはトラベル情報が載っていて、訪れる前に読んでおくとよさそうな、本の情報もあります。

見ていると行きたくなってきました!!
阿佐ヶ谷のサロンに一冊ありますので、みなさんも、是非、手にとって見てみてくださいね。

2010年1月16日土曜日

A vos souhaits ! 願いがかないますように!


Bonjour !

こんにちは!

Il fait froid !!! Attention à ne pas attraper un rhume !

寒いですね!風邪を引かないように気をつけてくださいね!

Vous connaissez Blanche-Neige et les sept nains ? Oui ?
Et est-ce que vous connaissez le nom de chacun des sept nains ?
Il y a Doc, Simplet, Grincheux, Dormeur, Joyeux, Timide et... Atchoum.

みなさん、「白雪姫と七人の小人」の話をご存知ですよね?
この、七人の小人の名前を知っていますか?
七人の名前は、Simplet(おめでたい), Grincheux(気難し屋), Dormeur(よく眠る), Joyeux,(陽気)、Timide(恥ずかしがり屋) それと... Atchoum.

Atchoum ! Justement. Quand on est enrhumé, on éternue : "Atchoum !" C'est l'onomatopée de l'éternuement en français.
Et en France, généralement, quand quelqu'un éternue, on lui dit "A tes souhaits !" Et si cette personne éternue une deuxième fois, on lui dit "A tes amours !"

そう、Atchoum! 風邪を引いたときに、くしゃみをしますよね。「Atchoum !」というのは、フランス語の擬音語で「はくしょん!」です。
フランス語では、普通、誰かがくしゃみをすると、「願いがかないますように!」と声をかけます。もし、くしゃみを2回したら、「あなたの愛のために!」と言うんですよ。

Comme dans cette jolie chanson de M (c'est un chanteur français que j'aime beaucoup)
私の大好きなフランスの歌手、Mの歌にあるように。。。

2010年1月14日木曜日

A propos de la galette des rois! ガレットの歌

Suite à l'article sur la Galette des Rois, je voudrais ajouter cette petite chanson que tous les enfants connaissent bien!
Elle est très facile à chanter!
Alors c'est parti!

前回、ガレット・デ・ロワについて紹介したので、子供達みんなが知っているガレットの歌を紹介します。
とっても簡単なんですよ!
では、はじめましょう!

2010年1月12日火曜日

la galette des rois:ガレット・デ・ロワ


さて、今年もガレット・デ・ロワの季節がやってきました。
去年もいらした阿佐ヶ谷の生徒さんは、ご存知だと思いますが、まだご存知でないみなさんのために、少し、ご説明しますね。

このガレット・デ・ロワ (galette des rois) のrois(王様)は、フランス語で「ロワ・マージュ」(rois mages)と呼ばれている東方の三博士のことです。たしかに、roiが複数形になっていますね。
キリストの誕生を祝って、東方の三博士がキリストのもとにたどり着いたのが、1月6日と言われ、公現節と呼ばれています。この公現節を祝って食べるのが、ガレット・デ・ロワです。

地方によって、色々なガレット・デ・ロワがありますが、パイ生地に、アーモンドクリームを詰めて焼いたものが代表的です。このガレット・デ・ロワの中には、フェーヴと呼ばれる小さな陶器が入っています。フェーヴとは、そら豆と言う意味で、昔は乾燥したそら豆を使っていたそうですが、今では、陶器や金属の人形が入っています。


切り分けたガレットに、フェーヴが中に入っていた人が王様になり、王冠をかぶります。
女性なら、女王様。幸運にも、フェーヴが当たった人には、一年間その幸運が続くと言われています。



フェーヴには、コレクターがいて、様々な種類があり、限定品や高級なフェーヴも作られています。
フェーヴを集めることは、fabophilieまたは、favophilieといいます。

フェーヴコレクターのサイトです。↓
http://pagesperso-orange.fr/gilles-et-martine/

さて、今年は、誰に当たるのでしょうか??

2010年1月9日土曜日

パリでぶらぶらお買い物 とっておきのお店教えます

さて、巷はセールの真っ最中ですね。

今回は、セールでなくてもお買い得なパリのお店の情報を、ノエルに教えてもらいました。
ブランド古着のお店が多いですが、パリにいらしたら、寄ってみてはいかがでしょうか。

Pour votre prochain voyage a Paris, si vous aimez faire les magasins et trouver des trésors originaux, le Marias (dans le 3ème et le 4ème arrondissement) est probablement la destination idéale. Descendez au Metro Saint Paul, traversez la rue de Rivoli, et vous y êtes...

もし、買い物をしたり、掘り出し物を見つけるのが好きなら、この次パリへ行ったときは、マレ地区(3区と4区にあります)をお勧めします。メトロを Saint Paul駅で降りて、Rivoli通りを渡るとマレ地区です。

Pour moi, le mieux est de flâner dans les rues et d'entrer au hasard dans des boutiques vintage que vous trouverez entre des magasins de marques comme Zadig et voltaire, Bensimon, American vintage. Dans certaines s'entassent des robes des années 50-80, dans d'autres (plus spécialisées) vous trouverez des robes Dior ou des tailleurs Chanel des années 70, ou encore des accessoires (bérets, bottes, sacs en cuir...).

僕は、街をぶらぶらしながら、Zadig et voltaire、Bensimonなどのブランドやアメリカのヴィンテージ物を扱っているお店に適当に入ってみるのが好きです。お店によっては、50年代から80年代のワンピースをストックしていたり、DiorやChanelの70年代のスーツ、小物(ベレー帽、ブーツ、革の鞄。。。)をとりそろえていたりします。

Certaines proposent même des services personnalisés(sur rendez-vous) : La Belle époque (10, RUE DE POITOU, 0680777132, http:philippelabelleepoque.unblog.fr/) et (3) Quidam de Revel(26, RUE POITOU,01 42 71 53 60, ) (Hatute couture et prêt a porter) et Avec un peu de chance vous repartirez avec une veste YSL pour 70 euros...

また、個別に対応してくれるサービス(予約が必要です)のあるお店もあります。La Belle époque (10, RUE DE POITOU, 0680777132, http:philippelabelleepoque.unblog.fr/)や、Quidam de Revel(26, RUE POITOU,01 42 71 53 60, ) (オートクチュールとプレタポルテ)など。
ちょっとついていれば、70ユーロでイヴ・サン・ローランの上着を手に入れられますよ。

Pour celles et ceux qui ont peu de temps, voici une petite promenade guidée
時間のある方に、お散歩がてらに立ち寄れるお勧めのお店のガイドです :

(1) Mode de Vue 53, RUE TUTENNE 75003 PARIS, 01 42 77 02 88 : Lunettes et lunettes de soleil des années 50 a aujourd'hui(Marc Jacobs, Yves Saint Laurent, Prada...) 眼鏡や50年代から今のサングラス (マーク ジェイコブス、イヴ・サン=ローラン、プラダ。。。)

(2) Mamz'Elle Swing 35 RUE DU ROI SICILE 75004 PARIS, 01 42 71 55 95 : Vêtements vintage, chaussures et accessoires des années 1900-1980 ヴィンテージ物の洋服、靴、1900年から1980年代の小物

(3) Quidam de Revel 26, RUE POITOU,01 42 71 53 60(Hatute couture et prêt a porter) オートクチュールとプレタポルテ

(4)Esprit Vinyle 57, RUE DE SAINTONGE 75003 PARIS, 01 42 71 55 95 : Vêtements neufs et accessoires d'occasion 新品の洋服と古い小物

(5) Matières à Réflexion 19, RUE POITOU 75003 PARIS, FRANCE 01 42 72 16 31 :Sacs et accessoires sur-mesure faits a partir de cuir recycle リサイクルの革を使って鞄や小物をオーダーできる

(6) Yukiko 97, RUE VIEILLE DU TEMPLE 75003 PARIS, 01 42 71 13 41 : Vêtements et bijoux/sacs a main de style princesse de Monaco... 洋服、アクセサリー ケリーバッグ

Pour plus d'adresses, voir le site (en anglais) もっと知りたかったら、英語ですが、このサイトをどうぞ。: http://www.parismarais.com/fashion-guide.htm

2010年1月5日火曜日

ポリーヌのクリスマス その2 Le fabuleux Noël de Pauline. Episode 2.

Alors me revoilà pour poster quelques photos de mon Noël en France. J'ai passé de très bons moments en famille!
(Vous pouvez cliquer sur les photos pour les voir en grand.)
D'abord je voudrais vous confirmer que l'on mange vraiment bien en France!

さて、またまたフランスでのクリスマスの写真です。私は家族と素敵なクリスマスを過ごしました。
(もう少し、大きな写真でみたい方は写真をクリックしてみてください)
とにかく、フランスではクリスマスによく食べるんです!

J'ai mangé par exemple du fromage
例えば、チーズを食べました:

du saucisson

ソーセージ(サラミ風)

une spécialité de ma tante Huguette
Huguetteおばさんのスペシャル料理

une raclette (c'est une spécialité de fromage que l'on fait fondre dans l'appareil comme sur la photo...
ラクレット(写真のようなプレートで溶かすチーズの料理で、
...et que l'on met sur des pommes de terre et de la charcuterie! Un délice!)
ジャガイモとソーセージに溶かしたチーズをかけます!最高!!)

Sinon avec ma mère, nous avons fait la bûche de Noël.
Pour cela, il faut de bons ingrédients!

それと、ブッシュ ド ノエルを母と作りました。
このケーキには、美味しくて質の良い材料が必要です!

Du chocolat, du beurre, du sucre, etc.
チョコレート、バター、砂糖など。
Il faut aussi une bonne recette!
あと、美味しいレシピも!
Et on cuisine!
そして、作ります!
Il faut la préparer un jour avant pour qu'elle soit meilleure!
一日置くともっと美味しくなるので、一日早く準備しておきます!

Et puis le 24 au soir, on se retrouve en famille...
(Ici je suis avec ma soeur et mon neveu. )
24日は、家族で集まります。
(私と、姉と甥っ子)
Et pour l'apéro on boit du champagne!
(... ou du coca pour ma soeur...)
アペリティフにシャンパンを飲みます!
(姉はコカコーラ)
Préparer une belle table de Noël, c'est important!
クリスマスのテーブルをきれいにセッティングします。
これは、大切なポイントです!

Après l'apéritif, on passe à table.
アペリティフのあと、テーブルにうつります。
On commence, avec du foie gras de canard; des toats ou du pain d'épices.
まずは、鴨のフォアグラ。トースト、またはパンデピスと。
Ensuite il y a la dinde et sa farce, des cêpes et des marrons.
(et du bon vin!)
つぎに、七面鳥と詰め物、セップ(きのこ)と栗。
(それと美味しいワインも!)
Et enfin, après le fromage et la salade, on mange la bûche!
チーズとサラダを食べた後、ブッシュ ド ノエルを食べました!
Et on porte sur la table, les chocolats et les marrons glacés!
テーブルにチョコレートとマロングラッセを持ってきました。
Ce qui est important aussi, c'est de préparer la venue du Père Noël.
Il faut mettre un verre de lait et un gâteau (ou un chocolat) à côté du sapin, pour qu'il puisse manger avant de repartir distribuer les cadeaux aux enfants!
大事なことがもう一つ。サンタクロースを迎える準備をするんです。
モミの木の横に、グラス一杯の牛乳とお菓子(またはチョコレート)を置き、サンタさんが、子供達にプレゼントを配りにまた出発する前に、食べてもらいます。
Et à minuit, il est enfin passé!
ついに真夜中!
Alors on peut ouvrir les cadeaux!
贈り物をあけます!
Voilà! C'était mon Noël!
Il y a sûrement d'autres façons de le célébrer!

これが私のクリスマスです!
もちろん、他のお祝いの仕方もあります!

Vivement Noël prochain!

はやく来い来い次のクリスマス!

Pauline

Bonjour et bienvenue

ようこそ阿佐ヶ谷校へ
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!