2009年6月25日木曜日

バカロレアでカンニング。。。Tricher au bac....

Voici un article que j'ai trouvé sur Internet...
Un lycéen a voulu tricher au bac...
インターネットで見つけた記事です。
高校生がバカロレアでカンニングをしました。

"Un lycéen a été surpris en train de frauder lors de l’épreuve d’économie. Le lycéen posait des questions et recevait des réponses par SMS. Après la confiscation de son téléphone portable, le lycéen a été autorisé à terminer son épreuve. Une plainte a été déposée par le rectorat. Le lycéen risque jusqu’à trois ans d’emprisonnement et 9.000 euros d’amende. Si la fraude est confirmée administrativement, le lycéen peut-être convoqué devant une commission de discipline qui pourra décider d’annuler l’épreuve ou l’examen et lui interdire de repasser le bac pendant une période de 1 à 5 ans."

経済の試験の最中にカンニングが見つかりました。
ある高校生が携帯のメールで質問をし、答えを受け取っていたのです。
その学生は、携帯を取り上げられた後、試験を最後まで受けることを許可されました。
大学区長がこの件を告訴したので、9000ユーロの罰金と、最大懲役3年までの刑を課せられる可能性があります。もし、不正が行政的に確認されたら、その高校生は懲罰委員会に召喚され、
試験は無効とみなされ、今後1年から5年の間はバカロレアを受けられなくなるでしょう。

Ça ne donne pas envie de tricher!
これだけされれば、カンニングなんてしたくなくなりますよね!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月24日水曜日

現代詩について少々 Un peu de poésie moderne!

Voici une affiche dans le métro de Paris.
これはパリのメトロに貼ってある広告です。

C'est de la poésie.. mais de la poésie version "téléphone portable".
一種の詩なのですが、携帯電話バージョンの詩です。

En effet, la RATP (les transports à Paris et en Ile de France) a organisé un concours du plus beau texte écrit sur un téléphone portable. On appelle ça un SMS...
RATP(独立パリ交通管理局)が携帯電話で詩のコンクールを行いました。
携帯電話のメールをSMSと言います。

Voici le premier prix en image!
写真は、一等賞になった詩です。

Vous allez me demander si c'est bien du français.. J'avoue que j'ai du mal à vous répondre.
もし、フランス語としてこれは正しいのかと聞かれたら、正直に言うと、ちょっと困ってしまいます。

En fait on appelle ça un "sociolecte écrit". On modifie l'orthographe et la grammaire d'une langue pour réduire sa longueur, dans le but de ne pas dépasser le nombre de caractères autorisés par les SMS, ou dans le but d'écrire plus rapidement!
こういう文章を「社会的方言」(ある社会、階層に独特の言語)と言います。

SMSには文字数に限りがあるので、その範囲内で文章を収めたり、
または早く書くために、綴りや文法を変えて、文章を短くするのです。

Donc on part du français et on l'écrit comme on le prononce! C'est facile!
Alors maintenant essayez de lire ce texte sur la photo... Vous le comprenez?
なので、正確なフランス語ではなく、発音通りに書くのです!
その方が簡単ですよね。
さて、それではみなさん、写真の文章を読んでみて下さい。
わかりますか?

Je vais le traduire...
ちょっと訳してみましょう。
"Acte 1: M'as-tu vu? T'ai pas vu (=Je ne t'ai pas vu)... Tu m'as vu? Pas non plus...
Acte 2: Je t'ai vu! Tu m'as plu, Tu l'as su, Je t'ai plu, On s'est vus, On s'est revus, Ca t'a plu?
(ici l'auteur écrit avec un "s" à "pluS"... pourquoi? sûrement un jeu avec le verbe pouvoir et "plus"!?)
(どうして作者は’’plus''と’’s’’をつけているかわかりますか? これはpouvoir とplusの言葉遊びです)
Acte 3: C'est tout vu, on se quitte plus! (= On ne se quitte plus!)"
Ca va mieux?
さっきよりは分かるようになりましたか?

C'est l'histoire d'une rencontre amoureuse!
これは恋人たちの出会いの話しですね!

Si vous voulez en savoir plus sur le langage SMS, allez sur ce site!
もし、SMS言語にもっと興味があったら、このサイトへどうぞ!
Et si vous voulez écrire des textes en langage SMS, apportez-les à l'école!
もし、SMS語で文章を書いたら、ぜひ学校へ持って来てくださいね!
...

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

エッフェル塔の下でカラオケ大会、いかがですか?Karaoké géant sous la Tour Eiffel, ça vous dit?

Le 30 avril dernier, 13500 Anglais chantaient "Hey Jude" à Trafalgar Square, à Londres...
この4月30日に、ロンドンのトラファルガー広場で13500人のイギリス人が、
「ヘイ・ジュード」を熱唱しました。

!Les Français veulent faire mieux!
Alors le 5 juillet à 16h est organisé un karaoké géant sur le Champ de Mars!
フランス人も負けじと、7月5日の16時にシャン・ド・マルスでカラオケ大会を開催します。

Venez nombreux! Il faut battre le record du plus grand karaoké du monde!
カラオケ大会の世界記録を打ち立てなくちゃ!

Si vous aimez les karaokés, allez-y!
... ou faites-en un au carrefour de Shibuya!
もし、みなさんがカラオケ好きなら、是非参加してください!
・・・それとも、渋谷の交差点でカラオケ大会を開くのもいいかもしれませんね!


Rassemblement Géant au Champ de Mars - Paris sur Yahoo! Vidéo
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月23日火曜日

2009年度バカロレア Le BAC 2009

Le bac ou baccalauréat est un examen national qui a lieu chaque année au mois de juin.
Il marque la fin du lycée.

高校の終わりにあたる6月に、統一国家試験であるバカロレアが毎年行われます。

Les candidats ont en général 17 ou 18 ans, mais cette année le plus jeune a 13ans et le plus âgé a 75ans!

受験者は普通、17歳か18歳ですが、今年は、最年少者が13歳、最年長者が75歳でした!

Le baccalauréat est vieux! Il a été créé au Moyen Age avec l'apparition de l'université de Paris. Mais ce n'est qu'en 1861 que la première Française a passé son Bac!

バカロレアの歴史は古く、中世にパリ大学が設立されたときに始まりました。
それなのに、女性が始めて合格したのは1861年です!

Cette année, il y a 322 322 candidats. 149 500 examinateurs et correcteurs.

今年のバカロレアの受験者は322 322人。試験官と採点者は149 500人でした。

Il y a le bac général: le bac scientifique (S), le bac économique et social(ES), le bac littéraire (L).
Il y a aussi les bacs technologiques comme le bac sciences et technologies tertiaires (STT).
Et puis les bacs professionnels.

一般バカロレアは、科学系(S)、経済・社会系(ES)、文学系(L)で、
科学技術系(STT)のような技術バカロレア、また職業バカロレアもあります。

Pour plus d'informations, cliquez ici!
もっと詳しく知りたかったら、こちらをどうぞ!
http://www.education.gouv.fr/cid143/le-baccalaureat.html

Le bac commence traditionnellement par l'épreuve de philosophie (c'était le 18 juin!) ... Pendant 4h, les étudiants doivent réfléchir et disserter sur des sujets tels que "Est-il absurde de désirer l'impossible?", "Que gagne-t-ont à échanger?" ou encore "Le langage trahit-il la pensée?"...
Si vous voulez voir les autres sujets, cliquez ici!

バカロレアは伝統的に、哲学の筆記試験から始まります。(6月18日でした!)
4時間もの間、学生達は、「不可能を望むことは非合理か?」、「交換によって何が獲得されるか?」
とか、「言語は思考を裏切るか?」なんていう問題を延々と論じなければなりません。
もし、他の問題もみたかったら、こちらをクリックして下さい!
http://www.actualite-francaise.com/depeches/corriges-bac-philo-gratuits,4525.html
Et vous quelle est votre opinion?

みなさんの意見はいかがですか?

Alors si vous voulez passer le bac, c'est possible! vous avez un an pour le préparer!
もし、バカロレアを受けたいなら、できますよ!
今年の試験は終わったばかり。
準備に1年もあります!
...
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

音楽祭が終わりました!Fête de la musique, c'est déjà fini!


La fête de la musique, c'était le 21 juin!
6月21日はフランスの音楽祭でした!

Si vous voulez voir des images de la fête, cliquez ici!
音楽祭の様子が見たい方は、こちらをクリックしてください!

http://saisie.fetedelamusique.culture.fr/echosdelafete/
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月18日木曜日

食堂にオーがニックを!6月18日 BIO dans les cantines, le 18 juin.

Aujourd'hui, le 18 juin, les parents français se mobilisent avec WWF pour demander du Bio dans les cantines!

今日、6月18日、子供を持つフランス人の父兄が、WWFと
学校の食堂にオーがニックをと要求しました。 

Voici la publicité
こちらが広告です


Le 18 juin 2009, votez Bio !!
Uploaded by WWF_France. - News videos from around the world.

Si vous voulez avoir plus de renseignements:
もう少し詳しく知りたかったら:
www.ouiaubiodansmacantine.fr/

Et vous le Bio, vous en mangez?
ところで、みなさんはオーガニックを召し上がっていますか?
...
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plaît

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

サンパのパーティーがあります!La fête à Sympa, c'est pour bientôt!


Vous avez du temps libre le jeudi 16 juillet.... de 18h15 à 21h15?
7月16日木曜日の18時15分~21時15分はお暇ですか?

Vous voulez passer un très bon moment, vous amuser, rire?
Vous avez envie de parler français avec vos amis de l'Ecole Sympa?
Vous voulez bien manger (Pauline sera là pour goûter les bons plats que vous avez préparés! eheh), boire un apéro?

楽しみたい方、笑いたい方、お友達とフランス語で話したい方、食べたい方、飲みたい方、
(ポリーヌはみなさんが用意してくださった料理を食べるために参加します)

Alors venez à la fête d'Asagaya!
ぜひ、阿佐ヶ谷のパーティーにいらして下さい!

Vous pouvez inscrire votre nom sur la liste posée sur la table du salon!

サロンのテーブルの上にある参加リストに名前を書いて下さいね。

Venez nombreux!
たくさんのご参加、お待ちしてます!
...

フランス語の歌でお勉強!Travailler le français en chanson!

Si vous souhaitez travailler le français avec la chanson française, c'est très simple!

もし、みなさんが、フランスの歌でフランス語の勉強がしたかったら、簡単です!

Il y a un super site Internet ou vous pourrez trouver ce que vous cherchez!
ここをのぞいてみて下さい!
Selon votre niveau, vous pouvez choisir votre chanson, ou selon le point grammatical que vous voulez étudier.. ou la phonétique.. ou encore si vous voulez écouter quelques chansons traditionnelles, sur Noël par exemple.

みなさんのレベルに合わせてや、勉強したい文法的なポイントなども選ぶことが出来ます。
あとは、クリスマスソングのような伝統的な歌も聞けます。

Je vous recommande chaudement ce site!
Amusez-vous bien! Euh non... TRAVAILLEZ bien!
eh eh eh

このサイトは絶対おすすめです!
楽しんでくださいね! いえ、よく勉強してください!
えへへ
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

またまた音楽について!On continue en chanson!

Alors puisque c'est la fête de la musique, laissez-moi vous présenter un auteur-compositeur-interprète français que j'aime beaucoup. Ce n'est pas le dernier chanteur à la mode, il a déjà quelques années d'expérience, mais vraiment il me charme!
Il s'appelle Thomas Fersen et on dirait qu'il sort tout droit d'un univers fantastique.


音楽祭だったので、ついでに私の大好きな歌手(作曲、作詞も手がけます)の紹介をさせてください。
かれは、最近デビューした歌手ではなくて、もう何年か歌手活動をしているのですが、
とっても魅力的なんです!
名前はトーマス フェルセン。
幻想的な作風で知られています。

Il n'y a qu'à voir les pochettes de ses CD!

CDのジャケットを見ればわかりますね!


Thomas Fersen est né en 1963 à Paris!

トーマス フェルセンは1963年にパリで生まれました!

Vous pouvez aller voir son site! Très intéressant! www.fersen.free.fr/

彼のサイトはこちら!おもしろいですよ。

Et pour vous faire écouter un peu, voici quelques clips!

少しみなさんに、聞いてもらうために、ビデオクリップを貼り付けておきますね。

Par exemple, celui-ci vous montre Pari

パリの様子がみられますよ。

Voici les paroles:歌詞です

On me dit que je suis paresseux

Que je ne fais que ce que je veux

C'est-à-dire, pas grand chose

On dit que je me repose

Je suis désolé Je n'ai que deux pieds Je n'ai que deux pieds Franchement désolé

La vaisselle envahit l'évier

Et le linge déborde du panier

J'ai les ch'veux sales, je suis barbu,

Mais m'en vais mon café bu

Je suis désolé Je n'ai que deux pieds Je n'ai que deux pieds Franchement désolé

Dans la rue il y a des travaux

Et moi j'aime regarder les travaux

On me dit : "du balai,plus vite que ça s'il vous plaît"

Je suis désolé Je n'ai que deux pieds Je n'ai que deux pieds Franchement désolé

Elle me dit que je suis en retard

Que je me coiffe avec un pétard

Elle veut déplacer les meubles

J' suis pas là pour déplacer les meubles !

Je suis désolé Je n'ai que deux pieds Je n'ai que deux pieds Franchement désolé

Ou celui-là, c'est l'histoire d'un assassin.. "un peu" terrifiant..

これは、人殺しの話しです。。。’’ちょっと’’ 怖いです。。。

Ou voici ma chanson préférée, (la vidéo n'est pas très bonne, mais on entend assez bien!)

私の好きな歌です。(ビデオはあまり良くないですが、聴くのには充分ですよ!)

Vraiment c'est un artiste formidable!

本当に素晴らしいアーティストです!

A découvrir absolument!

観てみて下さいね!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait




にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月17日水曜日

ちょっと引用を。。。Une petite citation...

Dimanche 21 juin, c'est la Fête de la musique, alors voici une petite citation à ce sujet:

"Sans la musique, la vie serait une erreur".

F.Nietzsche, extrait de Le crépuscule des idoles

6/21は音楽祭でしたが、ここで少しばかり引用を:

「音楽なしでは、生は誤謬となるだろう」

「偶像の黄昏」のなかに出てくる、フリードリヒ・ニーチェの言葉です。

La fête de la musique, le 21 juin 2009 フランスの音楽祭!!


La fête de la musique, c'est le 21 juin chaque année!
C'est aussi le premier jour de l'été!
Ce jour-là, des millions de personnes fêtent la musique: ils écoutent, ils jouent, ils créent au même moment!

フランスの音楽祭は、毎年6月21日に開催されます!
この日は、夏時間の初日です。
一日中、みんなが音楽を楽しみます。聴くのはもちろん、演奏したり。


サイトです↓
Voici le site Internet:
fetedelamusique.culture.fr/

この50年間のフランスの音楽に関するクイズが楽しめますよ↓
Et si vous voulez tester vos connaissances musicales, allez sur cette page:
fetedelamusique.culture.fr/quiz.php



Et une petite vidéo sympa à regarder/écouter jusqu'au bout!
C'est l'esprit de la fête !
おもしろいビデオです。最後まで見てみてくださいね!
同じ時間に別々の場所で、同じ曲を一緒に演奏しています。
音楽祭のスタイルは、まさにこういう感じです!
En avant la musique!
音楽を聴きに行きましょう!
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月16日火曜日

本 : 疾走する生

6月6日から公開されている映画、サガンの「悲しみよ こんにちは」をご存知ですか。
18歳で「悲しみよ こんにちは」がベストセラーになった、フランス人の作家、フランソワーズ・サガンの人生を描いた作品です。



サガンを演じているのは、「エディット・ピアフ 愛の讃歌」で親友役を演じていたシルヴィー・テステュー。
サガンの作品を読んだことがあっても、その人生についてはよく知らないという方は、意外に多いのではないでしょうか。

ということで、あわせて、日本語では初めてとなる、サガンの伝記「サガン 疾走する生」をご紹介したいと思います。マリー・ドミニク・ルリエーヴル著(阪急 コミュニケーションズ刊)が、多くの友人や家族に取材をし書いたこの作品は、映画では語りきれないサガンの実像に迫った評伝です。

実は!この本を翻訳している永田千奈さんは、エコール・サンパ阿佐ヶ谷校の生徒さんです!



映画を観る前でも、また観た後にでも楽しめるとのことですので、是非、手にとって見られてはいかがでしょうか。
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年6月11日木曜日

この表現知ってますか?Connaissez-vous cette expression?

..."Porter un toast"...
C'est ce que nous avons fait pour le départ du professeur Laurent!
Ça veut dire "Boire à la santé de quelqu'un."

ローランのお別れでみんながしたことと言えば!
健康と前途を祝して乾杯でしたね。



En ancien français, le "toast", c'était une tranche de pain grillé que l'on trempait dans du vin. Vers 1700, on disait que l'on "toastait une dame" lorsque l'on buvait à sa santé, en son honneur.
Amusant!

古いフランス語では、「toste」はワインに浸した一切れの焼いたパンのことです。
1700年頃、健康を願ったり、祝杯をあげるときに「ご婦人に乾杯 tostait une dame」と言ったそうです。
今では使われない表現です。

おもしろいですね。

2009年6月10日水曜日

ローラン最後の週!Le départ du professeur Laurent!

C'est la dernière semaine de Laurent car il va devenir manager à l'école sympa de Jiyugaoka!
On lui souhaite le meilleur pour l'avenir!
Merci pour tout Laurent! Tu vas nous manquer!

今週が阿佐ヶ谷でのローラン最後の週でした。
みなさんもご存知のように、今後は自由ヶ丘校でマネージャーをつとめます。
自由ヶ丘校でも頑張ってね!
今までありがとう!とても寂しいですね。。。

Et pour dire au revoir, il nous a offert l'apéro!
Du fromage et des rillettes bretonne sur de la bonne baguette...

お別れということで、ローランがアペリティフを用意してくれました。
美味しいパンにチーズとブルターニュのリエットも。。。

....avec au choix un bon vin rouge ou du "chouchenn"..
Du chouchenn... qu'est-ce que c'est?

美味しいワインと「シュシェン」も。。。
シュシェン。。。って?

C'est une spécialité bretonne! C'est une boisson alcoolisée obtenue à partir de la fermentation du miel dans de l'eau , ou traditionnellement dans du vin ou du cidre.
C'est excellent!

ブルターニュの特産で、ワインかシードルに蜂蜜と水を加えて発酵させてできるアルコールです。
とっても美味しいです!

!!Un grand merci!!

どうもありがとう!!

2009年6月3日水曜日

Asaoさんのアジサイ Les hortensias d'Asao

Aujourd'hui Asao a apporté des hortensias!
Ça met de la couleur dans l'école!
Merci!
今日、Asaoさんがアジサイを持って来てくださいました!
学校を華やかにしてくれています!
Merci!

Ça me fait penser à la chanson de Claude Nougaro, "Tu verras".
Vous connaissez?
クロード・ヌガロの「Tu verras」という歌を思い出しました。
知っていますか?
Ça fait:
"Tu verras, tu verras, tu l'auras ta maison avec des tuiles bleues, des croisées d'hortensias, des palmiers plein les cieux, des hivers crépitants près du chat angora"...
Si vous voulez travailler le français avec cette chanson, regardez sur ce site!
もし、この歌でフランス語の勉強がしたかったら、このサイトを見てくださいね!
聞きながら、単語の穴埋めができます。

platea.pntic.mec.es/~cvera/hotpot/nougaro.htm
...

2009年6月2日火曜日

欧州議会議員選挙2009 Les élections Européennes 2009

Un peu de politique...
すこし、政治の話しを。。。

Les élections européennes de 2009 se déroulent du 4 au 7 juin dans les 27 États membres de l'Union européenne. Elles ont pour but d'élire les 736 députés du nouveau Parlement européen qui se réunira en juillet 2009.
2009年の欧州議会議員選挙が、6月4日から7日まで、欧州連合のメンバー27カ国で行われます。2009年7月に開かれる新しい欧州議会の議員、736人を選ぶためです。

Certains Français ne sont pas très motivés pour aller voter alors le gouvernement a créé des publicités très amusantes!
というわけで、あまり選挙に行く気の無いフランス人に選挙へ行ってもらおうと、
政府がおもしろいCMを作りました。






こちらは欧州議会議員選挙の公式ホームページ
Voici le site officiel:
http://www.elections-europeennes.org/
...

ローラン・ギャロス2009 Roland-Garros 2009


Vous connaissez?
ご存知ですか?

C'est un tournoi de tennis sur terre battue, très célèbre, qui se déroule chaque année à Paris depuis 1928.

1928年から、パリで毎年開催されているテニストーナメントで、
クレーコートを使います。

Le nom officiel, c'est Internationaux de France de Roland-Garros.
C'est un des quatre tournois du Grand Chelem
(avec l'Open d'Australie, Wimbledon et l'US Open).
Il se déroule sur la dernière semaine de mai et la première semaine de juin.

正式な名称は、全仏オープンテニス。
4大国際大会、グランドスラムの一つです。
(全豪オープン、ウィンブルドン、全米オープン)
この大会は、5月の最終週と6月の最初の週に行われます。

Voici l'affiche de Roland-Garros 2009:
2009年度のローラン・ギャロスのポスターです
Et le site officiel:
オフィシャルサイト
http://www.rolandgarros.com/fr_FR/index.html

この表現知ってますか?Connaissez-vous cette expression?

..."Attendre 107 ans"...
「107年待ってるよ」

Ça veut dire qu'on attend très très longtemps...
つまり、とっても長い間待たされているという意味。。。

Par exemple: "On ne va pas attendre 107 ans quand même!", signifie que la personne ne veut pas attendre longtemps.

例えば、「107年も待てないよ!」といえば、
長く待ちたくないということになります。

Pourquoi 107 ans???
でも、どうして107年???

Vous connaissez Notre Dame de Paris? Oui?
みなさんは、パリにあるノートル・ダム寺院をご存知ですね?

Eh bien il semblerait que sa construction ait duré 107 ans. C’est de là que viendrait l’expression pour figurer un temps d’attente très long.
この寺院を建てるのに107年かかったそうです。この表現は、ここから来ているとのこと。


Voilà une expression amusante n'est-ce pas?!
おもしろい表現でしょ?
...

Bonjour et bienvenue

ようこそ阿佐ヶ谷校へ
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!