2010年12月28日火曜日

Bonne fin d'année !! よいお年を!


今年も残りあと4日!
サンパの授業は今日で最後です。
みなさん、どんな一年でしたか?

阿佐ヶ谷では、ニコラとジルが新しく仲間に加わりました。

さて、今年を締めくくり、ローランからみなさんへのご挨拶。

Cette année aussi, nous avons passé de très bons moments ensemble
et je vous en suis vraiment reconnaissant.
Je vous souhaite une très bonne fin d' année 2010.
A l' année prochaine.
Laurent

今年も一緒に楽しい時間を過ごすことができ、みなさんに感謝しています。
良いお年を!
そして、また来年!

ローラン

阿佐ヶ谷の次回の授業は、1月5日です。
それでは、みなさん良いお年を!

2010年12月25日土曜日

Joyeux Nöel!!

みなさん、

Joyeux Nöel!!
どんなクリスマスをお過ごしですか?

阿佐ヶ谷では、生徒のKeikoさんが、こんな素敵なブッシュ・ド・ノエルを作って来て下さいました!!

とっても、おいしかったです!ご馳走様でした、Keikoさん!

こんなビデオを見つけました。みんなからの質問に答えるサンタさんをどうぞ!

それでは、みなさん、

良いクリスマスを!

2010年12月23日木曜日

La bûche de Noël de ma mère !ポリーヌのお母さんのブッシュ・ド・ノエル

Et voici la recette de la bûche de Rita, ma maman!
Elle est DELICIEUSE !!!!

私のお母さん、リタの「ブッシュ・ド・ノエル」のレシピはこちら!
とっても美味しいんですよ!!

Suivez cette recette en cliquant sur les photos
写真をクリックすると、大きくなって見やすくなりますよ




Attention! Le rhum n'est pas obligatoire! A la place, remplacer par un mélange de thé noir et de jus d'orange et sucrer légèrement! C'est meilleur!

注意点!ラム酒じゃなくても大丈夫です。濃い紅茶にオレンジジュースとお砂糖を少しを混ぜたもので替わりになります!ラム酒よりこちらの方がおすすめです!

Et maintenant pour la crème au beurre que vous allez étaler dans et sur le gâteau, ma mère m'a écrit:
ケーキの上や中に塗るクリームバターについては、お母さんがこんな風に書いています:

Il faut pour la bûche : 200 gr de beurre mou - 200 gr de sucre glace si possible - 4 jaunes d'oeufs - 200 gr de chocolat à croquer mais aussi un peu de chocolat au lait (1/3 à peu près).
Prendre du bon chocolat!
Faire fondre le chocolat au micro-ondes avec un petit fond de lait - ou d'eau , et même lorsqu'il est fondu et hors du micro-ondes une cueillere à soupe de crème fraîche épaisse (mais ce n'est pas obligatoire)!
Battre les oeufs avec le sucre jusqu'à ce que le mélange devienne un peu blanc et faire des vagues.
Tourner le beurre en crème.
Ajouter au beurre les oeufs et le sucre puis lorsque le chocolat est un peu plus tiède le chocolat.
Si la crème fond un peu, ce n'est pas grave, elle va se raffermir au frigo !
A l'intérieur à la place de la crème au beurre-chocolat on peut y mettre de la crème de marron avec un peu de crème au beurre nature."

ブッシュ・ド・ノエル:やわらかいバター200g シュガーパウダー200g 卵黄4つ 板チョコ 200g(そのうち1/3はミルクチョコ)
美味しいチョコを使ってくださいね!
①チョコをレンジで溶かすのに、少しミルクまたは水を加えます。溶けたら、レンジから出し、好みにあわせて、濃い生クリームを大さじ一杯まぜてもいいです。
②卵と砂糖を少し白くなるまでかき混ぜ、波ができるくらいの固さにします。
③バターをクリーム状になるまで混ぜます(ミキサーを使うと楽です)。
②と③をあわせ、①のチョコが冷めたら、それも加えます。
少しどろどろしていても、冷蔵庫で冷やすので大丈夫です!
内側のバタークリームチョコレートの替わりに、マロンクリームとナチュラルバタークリーム少々でもいいですよ。

Voilà ! Mettez la bûche au frigo et attendez ! Car c'est meilleur de la faire la veille!

さて、後は、ケーキを冷蔵庫に入れて待つだけです!
前日に作っておいたほうがいいですよ!

Bon appétit et JOYEUX NOEL !
召し上がれ!
そして、
メリー・クリスマス!

Rita et Pauline
リタとポリーヌ

2010年12月22日水曜日

Chants de Noël ! クリスマスの歌

Hier j'ai parlé de Tino Rossi...
Pour beaucoup d'enfants, Tino Rossi est un chanteur très célèbre pour les chants de Noël !
Aujourd'hui, je voudrais vous faire écouter trois chants ...

昨日Tino Rossiについて話しました。。。
子供達の間で、Tino Rossiはクリスマスソングを歌う歌手として有名です。
今日は、三つの歌をみなさんにお聞かせしたいと思います。


D'abord "Petit Papa Noël":


Et "Douce Nuit":


Et une dernière chanson triste: "Le Noël des enfants oubliés"..
Car Noël, c'est penser aux autres, à ceux qui sont seuls, aux enfants qui ne peuvent pas fêter Noël...
最後はちょっと悲しい歌です。''Le Noël des enfants oubliés"
なぜならクリスマスとは、他の人たち、一人ぼっちの人たちや、クリスマスをお祝いできない子供達のことを思うものだからです。



Pauline
ポリーヌ

2010年12月20日月曜日

Noël en Provence... プロヴァンス地方のクリスマス

Plus que 5 jours avant Noël!
Alors pour patienter, voici un extrait de mon livre pour enfants "L'imagerie de Noël", pour en connaître un peu plus sur Noël en Provence!

クリスマスまで残すところあと5日!
クリスマスを待ちながら、「L'imagerie de Nöel」という子供用の本から少し、
プロヴァンス地方のクリスマスについてご紹介しましょう。

" En Provence, une région située dans le sud de la France, les traditions de Noël sont différentes de celles du reste du pays.
Dans certaines églises du bord de la mer, à la fin de la messe de minuit, une procession de pêcheurs et de poissonniers dépose au pied de l'autel un panier rempli de poissons, en signe d'affection et de reconnaissance envers le petit Jésus.
La tradition veut que le repas du réveillon se termine par treize desserts qui, dit-on, symbolisent le Christ et les douze apôtres. Ces desserts rassemblent tous les fruits et les confiseries de la région! "

プロヴァンスは、フランスの南にある地方で、クリスマスの伝統が他の地方とは違っています。
海の近くにある教会では、深夜のミサの終わりに、漁師や魚屋が列をつくり、魚で一杯の籠を祭壇の足元に供え、
キリストに愛情と感謝の印を示します。
伝統では、レヴェイヨンの晩餐(クリスマスイブの祝いの夜食)は、キリストと十二使徒のシンボルとして、13種類のデザートで終わるということになっています。
デザートは、プロヴァンスの果物やコンフィが集まっているんですよ。

Pour connaître les 13 desserts, cliquez ici
13種類のデザートをもっと知りたい方は、こちら:

Et puis il ne faut pas oublier la crèche ! On utilise des santons. Le vrai santon (en provençal "Santoun" qui signifie "petit saint") est en argile. Il est crée artisanalement à la main. Ils représentent les habitants du village se rendant à la crèche...

あと、クレッシュ(キリスト誕生の場面を再現した飾り)も忘れちゃいけませんよね!サントン(キリスト誕生の場面に置く人形)を置きますが、本当のサントン(プロヴァンスの方言では、サントンは小さな聖人という意味です)は、粘土で出来ています。職人による手作りで、プロヴァンスでは家畜小屋に赴く村人が加えられています。

Ca me fait penser à une chanson chantée par Tino Rossi "Le Noël des petits santons"!
On écoute?!
「小さなサントンのクリスマス」というTino Rossiの歌を思い出します。
聞いてみます?!



Voici les paroles こちらが歌詞 :

Dans une boîte en carton
Sommeillent les petits santons
Le berger... le rémouleur
Et l'enfant Jésus rédempteur
Le ravi qui le vit
Est toujours ravi
Les moutons
En coton
Sont serrés au fond
Un soir alors
Paraît l'étoile d'or
Et tous les petits santons
Quittent la boîte de carton

{Refrain:}
Naïvement
Dévotement
Ils vont à Dieu
Porter leurs vœux
Et leur chant
Est touchant
Noël, joyeux Noël
Noël joyeux de la Provence

Le berger comme autrefois
Montre le chemin aux trois rois
Et ces rois ont pour suivants
Des chameaux chargés de présents
Leurs manteaux
Sont très beaux
Dorés au pinceau
Et ils ont
Le menton
Noirci au charbon
De grand matin
J'ai vu passer leur train
Ils traînaient leurs pauvres pieds
Sur les gros rochers de papier

{au Refrain}

Dans l'étable de bois blanc
Il est là le divin enfant
Entre le bœuf au poil roux
Et le petit âne à l'œil doux
Et l'enfant
Vagissant
Murmure en dormant :
"Les jaloux
Sont des fous
Humains, aimez-vous
Mais, au matin
Joyeux Noël prend fin
Alors les petits santons
Regagnent la boîte en carton

Naïvement
Dévotement
Ils dormiront
Dans du coton
En rêvant
Du doux chant
Noël, joyeux Noël
Noël joyeux de la Provence

Dormez chers petit santons
Dans votre boîte en carton
Noël, Noël, Noël

Voilà pour aujourd'hui!
今日はここまで!
Pauline

2010年12月18日土曜日

アルザス語

みなさん、アルザス語ってご存知ですか?


アルザスで使われている言葉で、言語学的にはドイツ語の一方言として扱われているようですが、アルザス地方は、昔からドイツとフランスに支配されてきたため、その語彙はフランス語の影響を多く受けているといわれています。昔はアルザス語とフランス語を話せる人たちが多かったようですが、最近はフランス語しか話せない若い人たちが増えているそうです。

ざっと年表をみただけでも、アルザスはこんなにフランスとドイツの間を行ったり来たりしているんですね。

1948年 30年戦争の結果、神聖ローマ帝国(ドイツ)からフランスに。
1870年 普仏戦争において、フランスが敗北しドイツ領に。

1919年 ヴェルサイユ条約によりフランス領に。

1940年 第二次世界大戦のフランス降伏によりドイツ領に。
1945年 ドイツの降伏によりフランス領に。現在に至る。

土曜日に教えに来ているGillesはアルザス出身です。Gillesがアルザス語を使うのは、友達同士で冗談交じりに少しだけで、ちゃんとしたアルザス語は話せないそうですが、お母さんとおばあちゃんは、Gillesに聞かれたくない話をするときには、アルザス語を使っていたそうです

せっかくなので、Gillesにアルザス語で「こんにちは!元気?」を教えてもらいました。
Zôlut dü! Ça gets?」(ゾリュードゥ サ ゲーツ)というそうですが、元は、フランス語の「Salut! Ça va?」から来ているそうです。

どうやらしばらく、阿佐ヶ谷のスタッフの間では、この挨拶が流行りそうですよ。

そういえば、ストラスブールのクリスマスマーケットが東京国際フォーラムで開催されていますが、ストラスブールはアルザス地方ですね。
HPはこちら↓
http://www.t-i-forum.co.jp/noel/

2010年12月15日水曜日

映画:フランソワ・オゾン特集

フランソワ・オゾン監督の映画「Ricky リッキー」がBunkamuraで公開中ですが、それに合わせて12月24日まで、フランソワ・オゾン特集が組まれています。

フランソワ・オゾン監督

今回上映されるのはこちらの3作品
8 FEMMES 8人の女たち
2002年
SOUS LE SABLE まぼろし
2001年
GOUTTE D'EAU SUR PIERRE BRûLANTE
焼け石に水
2000年

こちらのRICKYの半券を持っていくと、1200円で見られるようですよ。

2010年12月14日火曜日

レストラン ル・プレヴェール

みなさん、学校に置かれている数々のショップカードの中にある、「ル・プレヴェール」というビストロをご存知ですか?サンパの壁には、忘年会メニューが載っていますね。

表参道にあるこのビストロは、パリに本店があります。フィリップ・ドラクセル兄弟が始めた「ル・プレヴェール」。名前の由来は、本店があるカルティエラタンで活躍した詩人、ジャック・プレヴェールと、「PRE」草地、野原、牧草、「verre」コップ、ガラスなどの意味をかけた、言葉遊びになっているそうです。

表参道店はブランド店が多く入るビルの4Fにありますが、カジュアルな雰囲気でスパイスを使った料理と自然派のワインが楽しめます。
ランチメニューは、1350円からで、1500円、2900円。ディナーも4950円と気軽に楽しめそうですね。

そして、このプレヴェール、東京国際フォーラムで開かれているマルシェ・ド・ノエルにお店を出しています。
http://www.t-i-forum.co.jp/noel/

こちらの、ブログをご覧いただくと、嬉しい特典が!
http://lepreverretokyo.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-b408.html

お店のHPはこちら↓
http://www.lepreverre.com/ja/accueil.html

この機会にいかがですか?

2010年12月10日金曜日

Chocolats de Noël... クリスマスのチョコレート

Attention aux amateurs de chocolat, lisez ce message!
En cette période de fêtes de fin d'année, il faut penser au chocolat !
Que serait un Noël sans chocolat ou marron glacé?!

チョコレート好きのみなさん、ぜひこのメッセージをお見逃し無く!
年末のパーティーシーズンには、なんといってもチョコですよね!
チョコやマロングラッセのないクリスマスなんてありえないですよね?!

Alors je voudrais vous présenter quelques douceurs que j'adore!!!
En première position, les Escargots de Lanvin! Quel délice!
Un chocolat en forme d'escargot et fourré praliné! Miam miam !

ということで、私が大好きなお菓子をいくつか紹介します!!
一押しは、les Escargots de Lanvin!とにかく美味しいです!
プラリネの入ったエスカルゴの形をしたチョコレートです。う~ん、食べたい!
Et puis il y a aussi Les Pyrénéens !
Un chocolat qui fond dans la bouche et qui laisse un goût frais ! Un délice!

それと、 Les Pyrénéensもおすすめです!
口の中で溶けて爽やかな後味です!もう、たまらない美味しさ!

Et puis il y a aussi les truffes en chocolat, les marrons glacés et les After Eight que l'on peut déjà trouver au Japon chez Kaldi par exemple ou dans un grand magasin!
Mais si vous voulez cuisiner des truffes chez vous, voici une super recette: des truffes à la fleur de sel: http://www.750g.com/fiche_de_cuisine.2.123.11554.htm !

あとは、トリュフチョコレート、マロングラッセ、アフターエイト。日本でもカルディーやデパートなどにありますよ!
もし自分でトリュフチョコを作りたかったら、このレシピがおすすめです:塩の華を使ったトリュフです↑

Et si vous voulez acheter des douceurs de Noël, allez tout de suite voir sur le site Courses En France et commandez tout ce que vous voulez!

そしてもしクリスマスのお菓子が買いたかったら、こちらのサイトで変えますよ↑

Bon Appétit !
めしあがれ!

Pauline
ポリーヌ

2010年12月9日木曜日

La NEIGE ! 雪

Bonjour !
こんにちは!

Vous savez donc qu'il neige en France!
Et hier il a beaucoup neigé à Paris ! En voici la preuve : j'ai reçu des photos de ma famille qui habite à Marly le Roi près de Paris (http://www.marlyleroi.fr/)!

みなさんもご存知のように、フランスは雪です!
昨日、パリで大雪が降りました!これが証拠です:パリのそば、Marly le Roiに住んでいる家族から写真が届きました。

C'était très beau !
Alors bien sûr pour les gens qui doivent conduire pour aller travailler, c'est beaucoup moins drôle! Mais pour les enfants, quand il neige comme ça, ils font des bonhommes de neige !
Voici mon neveu Mathieu, 6 ans et demi, qui en fait un :

とっても綺麗ですよね!
もちろん、車で出勤しなくてはいけない人にとっては、手放しで喜べないと思いますけど。
でも、こんな風に雪が降ったら、子供達は雪だるまを作りますよね!
こちらはMathieu。6歳半。雪だるまを作りました。

Et voilà le résultat !

Ca me fait penser à un poème très célèbre de Jacques Prévert qui s'appelle
"Chanson pour les enfants l'hiver"
「こどものための歌、冬」というジャック・プレヴェールの有名な詩を思い出しました:

Dans la nuit de l'hiver
Galope un grand homme blanc.
Galope un grand homme blanc.
C'est un bonhomme de neige
Avec une pipe en bois
Un grand bonhomme de neige
Poursuivi par le froid.
Il arrive au village
Il arrive au village
Voyant de la lumière, le voilà rassuré.
Dans une petite maison, il entre sans frapper.
Dans une petite maison, il entre sans frapper.
Et pour se réchauffer
Et pour se réchauffer
S'assoit sur le poêle rouge
Et d'un coup disparaît.
Ne laissant que sa pipe
au milieu d'une flaque d'eau
Ne laissant que sa pipe
et puis son vieux chapeau.

雪の中
駆ける白い大男
駆ける白い大男
それは雪だるま
木のパイプをくわえ
寒さに追いかけられて
村に着く
村に着く
光りをみてほっとする
小さなうちに、ノックなしで入る
小さなうちに、ノックなしで入る
暖まろうと
暖まろうと
真っ赤な暖炉の前に座る
とたんに消える
残ったパイプ
水たまりのまん中に
残ったパイプ
そして古い帽子

C'est un poème-chanson que les enfants apprennent à l'école!
この歌は子供の頃、学校で習うんですよ!



C'est tout pour aujourd'hui !
今日はここまで!
Pauline
ポリーヌ

2010年12月8日水曜日

La Saint Nicolas en Alsace et Le sapin de Noël ! アルザスの聖ニコラとポリーヌのクリスマスツリー

Bonjour!
こんにちは!

Lundi 6 décembre, c'était la Saint Nicolas ! Saint Nicolas, c'est l'ancêtre du Père Noël. Et dans le nord est de la France (en Alsace et en Lorraine), Saint Nicolas apporte des bonbons, des gâteaux, ou des cadeaux aux enfants sages!
Dans ma famille, on a toujours fêté la Saint Nicolas parce que ma mère est alsacienne et moi je suis née à Nancy !
Alors le 6 décembre, c'est la date à laquelle je décore mon sapin de Noël!

12月6日は聖ニコラの日でした!聖ニコラは元祖、サンタクロースです。フランスの北部(アルザス地方やロレーヌ地方)では、聖ニコラが飴やお菓子、プレゼントなどを、
良い子に持って来てくれるんですよ!
こちらを見てください:http://www.joyeux-noel.com/saint-nicolas.html !
私のうちでは、母がアルザス出身で、私もナンシー生まれなので、いつも聖ニコラの日はお祝いをしていました。
なので、12月6日に、私はクリスマスツリーの飾り付けをするんです!

J'ai pris une photo, la voici 写真です:
En dessous du sapin, j'ai mis la crèche de Nöel !
Qu'est-ce que c'est?
C'est une représentation de la naissance de Jésus avec des petits personnages représentants en général: la Vierge Marie, Joseph, le petit Jésus, quelques animaux de ferme, un berger, et un ange! C'est la tradition catholique, mais il y a beaucoup de crèches différentes !
Il ne manque plus que les cadeaux sous le sapin!
Et vous? Vous avez décoré votre sapin de Noël?

ツリーの下には、クレッシュ(クリスマスの馬小屋)を置きました!
クレッシュって何かわかりますか?
マリアやジョゼフ、赤ん坊のイエス、家畜、羊飼いと天使などの主だった人物と共にイエスの誕生を表したものです。カトリックの伝統ですが、色々な種類のクレッシュがあるんですよ!
あとツリーの下に足りないのは、プレゼントだけですね!
クリスマスツリーの飾り付け、みなさんはもう済みましたか?

Pauline
ポリーヌ

2010年12月6日月曜日

Les Restos du coeur 2011 ! 心のレストラン 2011

Bonjour!

こんにちは!

Peut-être savez-vous qu'en France il fait froid! Il a déjà neigé!

多分みなさん、フランスが寒いのをご存知ですよね!もうすでに雪が降っているんですよ!

Alors forcément on pense aux gens qui ont faim, aux gens qui ont froid...
Et pour aider ces personnes, l'association des Restos du coeur fait comme chaque année un concert, "le concert des Enfoirés", réunissant des stars afin de récolter de l'argent.
Si vous voulez voir le site Internet du concert et écouter des extraits de leurs chansons, allez voir ici: http://www.enfoires.fr/ et voici le site des Restos: http://www.restosducoeur.org/

どうしても、お腹をすかせている人や寒い思いをしている人たちのことを、考えてしまいますよね。。。
そんな人たちを助けるために、毎年「心のレストラン」では、スター達がチャリティーコンサート、「ル コンセール デ アンフォワレ」開いています。インターネットでコンサートや歌を聞いてみたかったらこちらへどうぞ: http://www.enfoires.fr/ そしてこちらはレストランのサイトです: http://www.restosducoeur.org/

Cette association, que tous les Français connaissent, a été créée par Coluche en 1985 (http://www.coluche.fr/). Coluche, (décédé en 1986 d'un accident de moto), était humoriste et comédien. Il a fait beaucoup pour ceux qui en avaient besoin!

この団体のことはフランス人なら誰でも知っています。1985年にコルシュによってつくられました。コルシュは(1986年にバイク事故で他界)、ユーモリストでコメディアンでした。彼は助けを必要としている人たちに沢山の事をしたんですよ!

Le slogan des Restos, c'est "On compte sur vous!". Et puis il y a cette phrase qui est également très connue: "C'est pas vraiment de ma faute si y'en a qui ont faim, mais ça le deviendrait si on n'y change rien".

レストランのスローガンは、「あなた達を頼りにしています!」。次のフレーズも有名です:「お腹をすかせている人がいるのは私のせいではないが、もし何も今の状況を変えなかったら、それは私の責任になるだろう」

La première chanson des Restos, et celle qui restera à jamais LA chanson des Restos, c'est celle-ci, écrite par Jean-Jacques Goldman ジャン-ジャック ゴールドマンによって書かれた心のレストランの歌は、レストランの歌としていつまでも残るでしょう:



Et voici le clip annonçant le concert de 2010 2010年のコンサートの予告クリップです:



Le prochain clip pour le concert 2011 n'est pas encore visible sur Internet.
Alors ça sera pour une prochaine fois!

2011年のコンサート用のビデオクリップはまだインターネットで見られません。
なので、また次回に!

Pauline
ポリーヌ

2010年12月4日土曜日

風邪と鼻炎にはこちら フランス流「inhalation」

この間、ポリーヌが風邪を引いたときに、Grogを飲んで、劇的に回復したというお話を紹介しましたが、(http://furansugoasagaya.blogspot.com/2010/11/blog-post_20.html)この話を聞いていたローランから「inhalationを知っている?」ときかれました。「inhalation??」... ローランが子供の頃、風邪を引くと必ずしていたというのですが、説明を聞くうちにどうやら吸入を「inhalation」と言うらしいというのが分かってきました。

ということで、少しみなさんに、フランス流「吸入」をご紹介したいと思います。

まず、用意するのは、乾燥したタイム、またはタイムのハーブティーかタイムのエッセンシャルオイル一滴。


熱湯に、乾燥タイム、またはタイムのハーブティーかタイムのエッセンシャルオイルを垂らします。
その後、こんな風に、バスタオルを頭からかぶって、蒸気を吸い込みます。

吸入器も売っていて、こんな風になっているようです↓
風邪や鼻炎に効くようですよ。バスタオル方式なら、うちで簡単に試せそうですね。

2010年12月1日水曜日

20日後に発見!!69歳の女性お風呂に閉じ込められる!

こんな記事を見つけてしまいました。
''A 69 ans, elle restre vingt jours enfermée dans sa salle de bains''

事件が起こったのは、11月1日。場所は、アパートの浴室。
69歳になる女性が、お風呂場に入ったところ、なんと浴室のドアの錠が壊れて、閉じ込められてしまいました。窓も無く、食べるものも、助けを呼ぶための携帯もなく、20日間!!

近所の人が、女性を最近見かけないと心配し、警察に連絡し、先週の金曜日、女性は無事救出されました。

20日もの間、お湯を飲んでしのいでいたとか。



フランスの記事はこちら↓
http://fr.news.yahoo.com/63/20101123/tfr-a-69-ans-elle-reste-vingt-jours-enfe-019dcf9.html

ご近所づきあいなど、ほとんどない東京で起きたら。。。 怖いですね。
近所の人が連絡してくれて本当に良かったですね。

Bonjour et bienvenue

ようこそ阿佐ヶ谷校へ
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!