読んでくださってるみなさん、こんにちは。
J'espere que vous avez pu rentrer chez vous hier soir...
En tant que francais, j'ai ete surpris par le seisme d'hier; mais je l'ai ete encore plus en voyant la capacite des japonais a se reorganiser dans des situations extremes:
en moins de 24H, la situation des transports et du reseau telephonique sur Tokyo est presque redevenue normale。
S'il y avait eu la meme chose en France, il aurait fallu attendre au moins trois jours pour revenir a une situation a peu pres stable.
昨日の夜、無事に帰宅できたことを願っています。
フランス人として、昨日の地震には、驚いています。でもそれ以上に、こんな状況でも、直ぐに状況を立て直すことのできる、日本人の能力をまのあたりにして、驚いています。
24時間以内に、東京の交通機関や電話は、ほとんど通常通りになりました。
もし、フランスで同じ事が起こったら、安定した状態になるまで、少なくとも3日はかかると思います。
Sans transition...
ところで。。。
je voudrais vous parler de ce que titrait la presse francaise ce matin こんな見出しが躍ったフランスの今朝のニュースについて :
Séisme et tsunami dévastateurs au Japon, lourd bilan.
地震と津波が日本に大災害、大損害をもたらす。Elle ecrivait:
こう書かれています:
¨Un violent séisme de magnitude 8,9, le plus important jamais mesuré au Japon, a ébranlé le nord-est de l'archipel vendredi, déclenchant des tsunamis qui ont tout emporté sur leur passage.
かつて観測されたことの無いマグニチュード8.9という巨大地震が、金曜日に日本列島の北東を揺るがし、全てをさらっていった津波を引き起こしました。
Selon l'agence de presse japonaise Kyodo, le bilan de cette catastrophe naturelle va dépasser les 1.000 morts. Les dégâts sont considérables.
共同通信によると、この災害の死者は1000人を超えるだろうということで、その被害は甚大です。
La plupart des dégâts et incendies se concentrent dans le nord-est du Japon, dans les préfectures de Miyagi et Fukushima. Les images spectaculaires de vagues de dix mètres de haut recouvrant des quartiers entiers donnent à penser que le bilan pourrait fortement s'alourdir.
多くの被害と火災は、日本の北東、宮城県と福島県に集中しています。いくつもの地域を飲みこむ10メートルもの波の映像が、被害が甚大だろうということを思わせます。
Le gouvernement a déclaré par précaution une situation d'urgence nucléaire et fait évacuer des milliers de personnes habitants à proximité de la centrale nucléaire de Daiichi, près de Fukushima, en raison d'une panne dans un système de refroidissement.
政府は、冷却システムに故障があるとの理由で、原子力が非常事態にあると発表し、福島第一原発一号機の近くの住人、数千人に、念のため避難するようにと指示しました。
Les autorités assurent qu'aucun signe de fuite radioactive n'a été décelé mais Tepco, propriétaire de la centrale, estime que le risque demeure en raison de l'augmentation de la pression dans un réacteur de la centrale.
政府は放射能漏れは確認されていないと保証していますが、原発の所有者であるテプコは、原子炉の圧力が上昇しているので、依然危険な状態だと考えています。
"C'est probablement le pire séisme que j'ai vécu depuis que je suis arrivée au Japon, il y a plus de 20 ans", a témoigné une journaliste francaise residant au Japon.¨
「20年以上前に、日本に来て以来、多分最悪の地震だと思う」と日本駐在のフランス人記者は話しています。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
En esperant que les familles qui habitent dans les regions touchees puissent rapidement revenir a une vie normale et retrouver tous les-leurs sain et sauf.
東北地方にお住まいの家族の方々が、一日も早く、もとの生活に戻り、無事に会うことができるように願っています。
Attention, le mot Otsumanami n' est toujours pas toujours usite a ce jour dans la langue francaise.
PS:フランス語で「津波」をどう言うか知っていますか?答えは、「raz-de-maree」です。ですが、最近、正確には2004年以来、「tsunami」と言います。
「大津波」という言葉は、依然フランスにはありませんので、気をつけてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿