Bonjour à toutes et à tous!
みなさん、こんにちは!
C’est Bertrand. Je vais présenter un article «culturel ou événementiel» de temps en temps sur le blog d’Asagaya.
ベルトランです。「カルチャーやイベント」について、これから時々阿佐ヶ谷のブログに書くことになりました。
Je me suis donc rendu à Shinjuku en reportage à Tokyu Hands pour prendre des informations sur l’événement français du moment, le stand «Travel Market». Juste à l’entrée du magasin se trouve un tout petit stand de 10 mètres carrés.
さて、今回は、東急ハンズ新宿店で、今開かれているフランスのイベント 「トラベルマーケット」を、レポートします。この「トラベルマーケット」は、10メートル四方の小さなスタンドで、お店のすぐ入り口にあります。
Il y a plein de produits français comme du savon de Marseille, du thé, des livres, des accessoires de bureau, etc. Quand on rentre sur le stand et qu’on se laisse transporter par la musique et l’ambiance, c’est un peu comme si vous voyagiez en France l’espace de quelques minutes.
マルセイユの石鹸や、紅茶、本、文房具類、などなど、フランスの雑貨が沢山あります。スタンドに入ると、音楽と雰囲気で、ほんの少しの間、フランスを旅しているような気分になれますよ。
Le stand possède plusieurs produits comme スタンドにはこんなものがあります :
★ Des accessoires, livres et vidéos de Gaspard et Lisa リサとガスパールのグッズ、本、ビデオ
★ Du thé Kusmi クスミ茶
★ Du savon de Marseille マルセイユ石鹸
★ Des disques de chanson française フランスの歌のCD
★ Des accessoires de bureau Rhodia ロディアの文房具
★ Des accessoires sur «Le Petit Prince» 「星の王子様」グッズ
★ Des guides, des vêtements et des sacs Michelin ミシュランのガイド、洋服、袋
★ Des posters et des photos grand format à encadrer フォトフレームに入ったポスターや写真
L'événement sur la France sera en place jusqu’à la mi-mars, et ensuite ce sera un autre pays. Par exemple, pendant le mois de janvier, le stand représentait la Belgique, et présentait surement des produits dérivés de Tintin, mascotte internationale de la bande-dessinée belge.
フランスのイベントは、3月半ばまでで、次は、別の国になります。例えば、1月はベルギーでした。ベルギーの漫画で世界のマスコット、タンタンのグッズが紹介されていましたよ。
J’ai également ramené un ouvrage pour la branche qui s’intitule « Couleurs de France », et dont la couverture ressemble beaucoup aux couleurs de « Paul Smith ». Il présente les régions de France, avec de jolies illustrations, et des conseils et coordonnées utiles pour voyager. Vous le trouverez dans le salon.
それと、「フランスの彩り」という、表紙が「ポール・スミス」によく似た本を学校に持って来ました。綺麗なイラスト入りで、フランス旅行に役立つ情報が載っていますよ。サロンに置いてあります。
Alors, si vous aimez la France et que vous souhaitez vous procurer quelques produits qui ne sont pas toujours accessibles au Japon, profitez-en et allez faire un tour à Shinjuku!
もし、フランスが好きで、なかなか日本で手に入らないものが欲しかったら、この機会に新宿へぜひ行って見てください!
N’hésitez pas à écrire un commentaire si vous y êtes allé et nous donner vos impressions.
行ったらどんなだったか、どんどん感想をコメントしてみてください。
Et à bientôt pour un autre événement!
それでは、また別のイベントで!
登録:
コメントの投稿 (Atom)
Bonjour et bienvenue
ようこそ阿佐ヶ谷校へ
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!
0 件のコメント:
コメントを投稿