2009年10月29日木曜日

フランス詩の朗読大会 Le saviez-vous?

Chaque année, l'Association coréenne des professeurs de français (ACPF) organise un concours de récitation de poésie francophone, avec le soutien des Alliances françaises de Corée, du Centre culturel français et de l'Ambassade de France en Corée.

毎年、韓国ではACPF(韓国フランス語教師の会)が、フランス大使館、フランス文化センター、アリアンスフランセーズの支援のもと、フランス語の詩の朗読大会を行っています。
Si vous voulez écouter ces poèmes, allez voir sur le site de TV5...
もし、詩を聞きたかったら、TV5のサイトへどうぞ。。。
http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-263-Dixieme_concours_de_poesie_francophone.htm
C'est surprenant!

Bravo
驚きました!
ブラボー
Voici deux commentaires:
コメント:
Quel délice! (MEXIQUE) 
Tout à fait remarquable!
Bravo aux étudiantes et aux professeurs.
Elles y mettent beaucoup d'enthousiasme et le résultat est très performant.
Bonne continuation

見事です!(メキシコ)
素晴らしいですね!
生徒さんと先生にブラボーと言いたいです。
熱意溢れる朗読で、素晴らしい出来栄えでした。
今後も頑張って下さい。

C'est super (TURQUIE)

Je les félicite, ces jeunes et bravo aux concepteurs de projets...

Pourquoi pas un projet pareil en Turquie!

すばらしいです(トルコ)
若いみなさんと、この大会のコンセプトにブラボーと言いたいです。
トルコでも同じような大会を開きたいです!
Et à l'école Sympa, ça vous dit?
エコール・サンパでも、いかがですか?

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

パーティーの写真です!Les photos de la fête en vrac !

Il y avait de bonnes choses à manger !
美味しいご馳走が沢山ありました!

Jérémy était déguisé en Aladin!
ジェレミーはアラジン

Pauline en 70's...
ポリーヌは70年代風
Et Laurent en golfeur..
ローランはゴルファー
Jérémy a fait des tours de magie...
ジェレミーのマジックショー
Et il y a eu des jeux...
ゲーム
C'était très "Sympa"!
Venez aussi la prochaine fois!

とってもサンパでした!
みなさんも次回は是非!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月28日水曜日

タヌキとキツネ



先週、阿佐ヶ谷校のマンションの駐車場にタヌキが2匹も現れました!
杉並区にタヌキが繁殖しているという噂を耳にしていましたが、2匹も。。。

ということで、フランスでのタヌキのイメージはどんなものかと、フランス人の先生に尋ねてみました。それによると、タヌキには特にこれといったイメージがないらしく、強いて言えば、あまり賢くない、愚かものという感じだそうです。

タヌキといっても、フランスのタヌキは、blaireauと言い、いわゆる日本のタヌキとはちょっと違います。
写真はこちら→


一方、キツネは、東西変わらず、同じようなイメージがあるようで、昔から、多くの物語に登場しています。中でも、有名なのが、「Le Roman de Renard」 (狐物語)です。



12世紀から13世紀に北フランスで、キツネを主人公にした動物叙事詩が作られました。作者は一人ではなく、約30篇の作品からなっていて、これを全部あわせて、狐物語と言います。
この物語は、大人気となりました。そこで、主人公のキツネの名前、Renardが、もともとのキツネを意味する、goupieを凌駕し、17世紀末には、Renardという固有名詞が、キツネをあらわす普通名詞になりました。



物語の中には、「しっぽで釣り」、「ルナールとからすのティエスラン」、「ルナールと魚屋」などがあります。

日本でも「狐物語」として、岩波文庫から出版されていますので、ご興味のある方はどうぞ。

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月24日土曜日

映画:アニエスの浜辺



アニエス・ヴァルダ監督の「アニエスの浜辺」が岩波ホールで10月10日から公開されています。

アニエス・ヴァルダは、1928年生まれ。ベルギーのブリュッセル出身ですが、母親がフランス人で、第二次世界大戦を逃れ、フランスに渡りました。
アラン・レネ監督と共に、ヌーヴェル・ヴァーグの左岸派と呼ばれ、1961年には「5時から7時までのクレオ」を発表し、1964年には、「幸福」でベルリン映画祭の銀熊賞を受賞しています。
私生活では、1965年、同じく映画監督のジャック・ドゥミと結婚し、彼が亡くなった後には、「ジャック・ドゥミの少年期」を制作しています。

81歳になる監督が、公私ともに思い出深い浜辺、フランスの港町セートやアメリカ西海岸を訪問し、今回の作品を作っています。

この「アニエスの浜辺」は、2008年に、35回セザール賞ドキュメンタリー賞を受賞しました。

ご興味のある方はどうぞ!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月23日金曜日

映画:Lucky Luke au cinéma!

Vous connaissez Lucky Luke, le personnage de la célèbre bande dessinée?
Il a été créé par Morris, de nationalité belge en 1946.
Lucky Luke, c'est un cow-boy très connu parce qu'il "tire plus vite que son ombre"!
Des générations d'enfants ont lu cette BD !
On a pu aussi le voir à la télé en dessin animé!

漫画で有名なLucky Lukeを知っていますか?
1946年ベルギー人のモーリスが生み出したキャラクターです。
Lucky Lukeは「自分の影より早く撃てる!」という凄腕のカウボーイ。
多くの世代の子供達がこの漫画を読んでいます!
テレビのアニメでもみられます。

Et le 21 octobre 2009, le film Lucky Luke est sorti avec Jean Dujardin, humoriste, acteur, réalisateur et producteur français.

、ユーモア作家、俳優、監督をつとめるフランス人のJean Dujardinの作ったLucky Lukeの映画が、2009年10月21日に公開されました。
Voici la bande annonce du film:



Si Lucky Luke vous intéresse, je vous recommande d'aller voir ce site Internet:
ご興味のある方は、このサイトをどうぞ

Et puis voilà un petit interview dans la rue, "I love Lycky Luke.. et vous?"
こちらは、Lucky Lukeをどう思うか尋ねた街頭インタビュー

...
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月22日木曜日

マルシェ・ド・ノエルって?



この間、ストラスブールのマルシェ・ド・ノエルが東京国際フォーラムにやってくる記事を載せましたが、マルシェ・ド・ノエルって何??と言う方にすこしご説明しますね。

クリスマス市、クリスマスマーケットという言葉でも知られているようですが、クリスマスの1ヶ月ほど前から、ヨーロッパ各地で、クリスマスのオブジェ、クリスマスのお菓子、ホットワイン、オーナメントなどが売られるマルシェが広場を中心に立ち並びます。マルシェの期間は街中がイルミネーションで彩られ、クリスマス一色になります。



フランスで開かれるマルシェ・ド・ノエルで一番大きいのがストラスブールで開かれるマルシェです。
ストラスブールでは、1570年からクリスマス・マーケットが開催されていてます。
「クリスマスの首都」と呼ばれるこの街には、毎年、200万人もの人が訪れます。


また、モミの木にクリスマスの飾り付けを最初にしたのは、ストラスブールと言われているんですよ。

今年はマルシェ・ド・ノエルが日本でも楽しめるので、スタッフみんな、首を長くして、楽しみにしています!


応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月15日木曜日

ストラスブールのマルシェ・ド・ノエルが東京に!Incroyable! Un marché de Noël à Tokyo !

Pour les amoureux de Noël comme moi, et surtout du vin chaud et des gâteaux d'épices, ou encore les nostalgiques de Strasbourg, voilà une nouvelle qui devrait vous réjouir!
En effet, cette année Tokyo aura droit à son "mini-marché" de Noël!
Du 12 au 25 décembre, une quinzaine de chalets en bois et une trentaine d'artisans alsaciens s'installeront sur le Forum Plaza!
C'est la première fois que Strasbourg exporte son marché si célèbre!
L'intérêt de l'opération?
Faire connaître Strasbourg hors d'Europe pour stimuler le tourisme local, inciter les entreprises japonaises à s'installer en Alsace et puis bien sûr profiter de l'esprit de Noël traditionnel à Tokyo!

私のように、クリスマス、とくにホットワインやスパイスのきいたお菓子、ストラスブールのノスタルジックな雰囲気が大好きな人たちに、耳寄りな情報です!
今年は、ミニクリスマス・マーケットが東京で開かれます!
東京国際フォーラムに、12月12日から25日まで、木の小屋が立ち並び、アルザスの職人たちが、やってきます。
ストラスブールのマーケットが他の場所で開催されるのは今回が始めて!
イベントの目的は?
ヨーロッパ以外でもストラスブールを知ってもらい観光を活性化させ、日本企業をアルザスに誘致することと、もちろん、東京で伝統的なクリスマスを味わってもらうためです。

マーケットでは、クリスマスグッズ、ストラスブールの雑貨、名物料理も楽しめます。
来日した職人のデモンストレーション、ワークショップも予定されているようです。

"On y va?"
行きませんか?

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月14日水曜日

ケベックに住むフランス人女性にインタビュー:Interview d'une Française au Québec...

Nous avons parlé de la Francophonie, alors j'ai appelé une amie Française qui habite à Montréal, Clémentine, et je lui ai posé quelques questions pour en connaître un peu plus sur la vie là-bas!
Je vous propose donc de lire ce qu'elle m'a répondu!

フランコフォニーについて話しをしたので、モントリオールに住んでいる友人のクレモンティーヌに電話をし、
いくつか質問をしてみました。読んでみて下さいね。

Pauline: Bonjour Clémentine, alors ma première question: si je te demande 3 mots qui te font penser au Québec?
こんにちは、クレモンティーヌ、さて、最初の質問は...ケベックと聞いて思い浮かぶ3つの言葉は?

Clémentine: Bonjour Pauline, ma réponse sans hésiter: nature - français - l'érable
La nature est très développée ici et elle est immense. Montréal est la plus grande ville de la province du Québec, mais la nature est très présente : les rues sont très vertes et il y a aussi beaucoup de parcs. En plus, à 45 min du centre-ville, on se retrouve dans la nature : de grandes forêts avec des lacs, des rivières et des animaux sauvages.
La langue française est une partie très importante de l'identité québécoise. Ils se sont battus fort et continuent à se battre pour conserver le français. Ce n'est pas facile parce que les Québécois ne sont que 8 millions "perdus" au milieu du Canada et des États-Unis.
L'érable est l'emblème du Canada (la feuille d'érable est sur le drapeau canadien). Cet arbre prend des couleurs magnifiques pendant l'automne et surtout on en fait du sirop d'érable et plein d'autres choses sucrées délicieuses.

こんにちは。ポリーヌ。答えは、迷うことなく「自然、フランス語、楓」です。
ここの自然は豊かで広大。モントリオールはケベックで一番大きな都市だけど、道には緑が溢れていて、公園も沢山あって、自然に恵まれています。その上、街から45分で、湖や川、野生動物のいる大きな森に行けるんです。

フランス語はケベックの人たちのとても大切なアイデンティティーになっていて、彼らはフランス語を守るために、過去もそして現在も戦い続けています。でもこれはとても大変なことなんです。ケベックの人たちは、アメリカとカナダに挟まれていてたったの800万人しかいないんです。

楓はカナダの象徴です(カナダの国旗には楓の葉が描かれています)。この木は秋の紅葉がとても美しくて、その上、メープルシロップや甘くて美味しい色々なものになってくれます。
 

Pauline: Merci Clémentine, ça donne envie! En parlant du français, est-ce que la langue française est très différente? Quelles sont les expressions amusantes ou originales par exemple?

ありがとう クレモンティーヌ、それは行きたくなりますね!フランス語に大きな違いはありますか?例えば、何かおもしろい表現は?

Clémentine: Le québécois est un peu différent du français de France. Il y a beaucoup de mots différents, mais ce qui est difficile, au début, c'est l'accent. C'est difficile, même pour les Français. La preuve : les séries québécoises qui passent à la télévision française (sur TV5) sont sous-titrées!
Cependant, après deux ou trois semaines ici, on comprend tout (ou presque!).
Quelques expressions ou mots d'ici :
bonjour : utilisé pour dire "bonjour" et "au revoir"
bienvenue : pour dire "de rien"
et un exemple de fin de conversation très fréquente :
- merci
- bienvenue
- au revoir
- bonjour

Et puis aussi:
un chum : un copain / mon chum : mon petit-ami
une blonde : une petite-amie
Je capote ! : "je trouve ça vraiment incroyable!" (dans le sens positif ou négatif)
C'est plate : c'est nul, ce n'est pas intéressant
Voilà!

ケベックの言葉はフランスのフランス語とは少し違います。違う表現も沢山あるけど、最初、一番苦労するのは、アクセントです。これは、フランス人でも難しいです。
その証拠に、フランスで放映されている(TV5で)ケベックの連続ドラマには字幕がついています!
でも、2、3週間もすれば、全部(または、ほとんど)理解できるようになるかな。

幾つか表現を挙げてみますね。
bonjour:出会った時の挨拶だけでなく、さよならの代わりにも使われます。
bienvenue:どういたしましてという意味で使われます。

会話の終わりによく使われる表現は、
- merci
- bienvenue
- au revoir
- bonjour


あとは、
un chum : un copain (友達)/ mon chum : mon petit-ami(恋人 男性)
une blonde : une petite-amie(恋人 女性)
Je capote ! : 信じられない! (良い意味でも悪い意味でも)
C'est plate : つまらない

Pauline: Oh c'est vraiment intéressant! Je ne savais pas ! Je voudrais te demander aussi quelles sont les autres grandes différences et/ou grandes ressemblances avec la France?

へぇ、それはとても面白いですね!知らなかった!他にフランスとの大きな違い、またはフランスととてもよく似ているところはありますか?

Clémentine: Il y a plein de petites différences dans la vie de tous les jours et au travail.
- On ne dit pas bonjour aux gens dans l'immeuble dans lequel on habite. Ici, il faut s'éviter du regard pour être poli.
- On ne va pas dire bonjour à tous ses collègues en arrivant le matin au travail, on leur dit bonjour seulement si on les croise dans le couloir par exemple.
- Quand on rentre dans un magasin, le vendeur dit bonjour bien sûr, mais il demande toujours aussi si ça va bien.
- Au restaurant, le serveur doit enlever l'assiette dès qu'elle est finie. En France, on attend que chaque personne autour de la table ait fini de manger avant de débarrasser.
- Les rues sont très larges, les appartements sont plus grands, les "petites" tasses de café sont déjà grandes...

日々の生活や仕事の中で、小さな違いは沢山あります。
-ここでは、同じ建物に住んでいる人たちに「こんにちは」と声をかけて、挨拶することはしません。視線を合わせないことが礼儀にかなっているんです。
-お店に入った時、店員さんが、もちろん「こんにちは」と挨拶をするのですが、必ずその後に「元気ですか」という言葉も添えるんです。
-レストランで店員さんは、お皿があくとすぐに下げます。フランスでは、テーブルにいる人みんなが食べ終わってから下げますよね。
-道はとても広いし、マンションも大きいし、小さいサイズのカフェがすでに、充分大きいです。。。

Pauline: Ah je vois! C'est surprenant au début ! D'ailleurs, qu'est-ce qui t'a vraiment surprise quand tu es arrivée au Québec?

あぁ、わかる!最初驚きますね!他に、ケベックについて驚いたことはありますか?

Clémentine: Ce sont toutes ces petites différences dans la vie de tous les jours que l'on découvre au fur et à mesure des jours. Par exemple, les gens tutoient très facilement : dans les magasins, quand tu achètes une place au cinéma, au travail aussi... Les gens sont toujours très aimables, avec un grand sourire et toujours prêts à te rendre service.

日々、少しずつ気がついていくような、生活の中の些細な違いがほどんどね。例えば、すぐに「tu」で話すんです。お店や、映画館でチケットを買う時や、仕事でもそうですね。ここの人はいつもニコニコしていて感じがよくて、親切に手助けしてくれます。

Pauline: J'imagine que ça doit être vraiment intéressant! Dis-moi Clémentine, est-ce qu'il y a une vie culturelle riche à Montréal?

 モントリオールの文化は何がありますか?

Il y a une vie culturelle très riche à Montréal : des musées, des expositions et surtout beaucoup de festivals : de jazz, de musique francophone, d'humour, de cinéma...
Grâce à l'immigration qui est importante, la culture est enrichie par toutes ces origines différentes. A travers les festivals organisés dans la ville, on peut découvrir différentes régions du monde (Haïti, Afrique, Japon, Italie...)

モントリオールの文化はとても豊かで、美術館、展覧会、とくに、フェスティバルが沢山あります。ジャズ、
フランス語圏の音楽、ユーモア、映画。。。
移民が多いおかげで、様々なルーツによって豊かな文化が生まれています。街で行われているフェスティバルを通して、世界の色々な地域を知ることが出来ますよ。(ハイチ、アフリカ、日本、イタリア。。。)


Pauline: Waouh ! Ca doit être génial! A Tokyo aussi la vie culturelle est très riche, ça doit être encore différent!
J'ai une autre question: tu sais que je suis gourmande, alors quelles sont les spécialités culinaires? Laquelle tu préfères?

わぁ、それは凄いわね!東京も文化が豊かな場所だけど、それとはまた違うでしょうね。
また、別の質問をしますね。ご存知のように、私は食いしん坊でしょ?どんな料理があるの?何が好き?

Clémentine:Les spécialités culinaires québécoises sont :
- la poutine : des frites, une sauce brune et des morceaux de cheddar très frais
- le pâté chinois : une couche de viande hâchée
une couche de maïs (qu'ils appellent le blé d'Inde)
une couche de purée de pommes de terre
- les fèves au lard
- la tourte à la viande
- le pouding chômeur : un gâteau avec une bonne couche de sucre caramélisé au fond
- la tarte à l'érable
- beaucoup de choses à l'érable, que ce soit pour le dessert ou pour le plat principal!
Je n'ai pas goûté à tout encore parce que ce sont des plats qui se mangent dans les familles. Sauf la poutine que l'on trouve partout.
Moi, j'aime beaucoup une bonne tarte à l'érable !

ケベックの料理は、
- プチン: des frites, une sauce brune et des morceaux de cheddar très frais
- le pâté chinois : une couche de viande hâchée
une couche de maïs (qu'ils appellent le blé d'Inde)
une couche de purée de pommes de terre
- les fèves au lard
- la tourte à la viande
- le pouding chômeur : un gâteau avec une bonne couche de sucre caramélisé au fond
- メイプルタルト
-メイプルを使った料理が沢山あって、デザートだけじゃなくて、メインの料理にも使うんですよ!
家庭でしか食べられない料理もあるので、私はまだ、全部の料理を食べたわけじゃないんです。プチンはどこででも売っているんですけどね。
私が大好きなのはメープルタルトです!

Pauline: Ah oui la tarte à l'érable, ça a l'air bon ! Par contre la poutine, ça me donne moins envie! Et sinon Clémentine, qu'est-ce que tu préfères à Montréal? Pourquoi?

メイプルのタルト、美味しそう!プチンはあんまり。。。
ところで、モントリオールのどんなところが好きですか?どうして?

Clémentine: La vie est très agréable à Montréal pour plusieurs raisons.
Tout d'abord, le rythme n'est pas épuisant. Les gens doivent travailler entre 7h et 8h par jour (5jours par semaine) et c'est inutile de rester plus longtemps quand le travail est fait. Les gens finissent donc leur journée assez tôt.
Montréal est une grande ville (366km²) qui ne compte que 1 600 000 habitants. La densité n'est donc pas trop importante et je suis sûre que c'est bénéfique pour l'ambiance générale, il y a moins de stress.
Comme je disais plus haut, il y a beaucoup de nature, mais aussi une vie culturelle riche, il y a aussi des possibilités de loisirs pour tous les âges. On trouve également un grand nombre de restaurants de toutes les origines du monde, des bars, etc. On ne s'ennuie donc pas à Montréal!
Enfin, les loyers sont peu élevés, on a donc un niveau de vie supérieur à celui que les gens ont en France (à Paris ou même dans les plus petites villes).
Par exemple, je paie 725$ (62 000 yens environ) tout compris, par mois pour 45m² dans un très joli quartier, à côté de commerces et à 5 minutes du métro. Mon appartement est considéré comme un petit appartement pour 2 personnes et il est assez cher si l'on compare à ce que l'on trouve à Montréal.
C'est aussi plus facile pour acheter car c'est beaucoup moins cher qu'ailleurs dans le monde.
Ce sont donc toutes ces choses là qui font que la vie à Montréal est très agréable (il ne me manque plus que ma famille qui est en France!)

モントリオールでの、生活はとても快適です。
まず、生活のリズムがゆったりしています。みんな、一日7時間から8時間働きます(一週間に5日)。仕事が終わったら、残っている必要はありません。ですから、早く仕事が終わるんです。
モントリオールはとても大きな都市 (366km²)ですが、 1 600 000人しかいません。人口密度が高くないので、ストレスが少ないです。
さっきも言いましたが、自然が豊かで、また文化も豊かで、あらゆる年代が楽しめるものが揃っています。
あと、世界中の料理を楽しめる色々なレストランやバーなどが沢山あります。モントリオールでは退屈しなくて済むんです!
それに、家賃が高くないので、フランスより、良い生活が送れます。(パリや他の小さな都市より)
例えば、私の家賃は、すべて込みで725ドル(約62000円)。メトロから5分、商店街のすぐそばで、とても綺麗なエリアで45m²です。このマンションは、2人用として作られていて、他の物件と比べても高い部類に入ります。
世界の他の場所と比べて、ここでは家を買うにしても安くで手に入れられます。
ということで、モントリオールの生活は快適なんです(今やフランスにいる家族以外に足りないものはないですね!)

Pauline: Ca donne envie d'aller vivre à Montréal! Au Japon on travaille beaucoup, les loyers sont très chers et il y a beaucoup de monde! Mais c'est aussi une super ville! Et le climat, c'est comment?

モントリオールで暮らしたくなりますね!!日本では、沢山働くし、家賃は高いし、人も多いし。でも、凄い街だけど!
ところで、気候は?

Clémentine: Il y a 4 saisons bien distinctes ici.
- L'hiver, comme chacun le sait, il fait froid. La moyenne, à Montréal est de -10°. Mais, ça peut descendre à -30°.
-10°, ce n'est pas si froid car il ne fait pas humide et avec un bon manteau, on n'a pas froid. C'est vrai !!
La neige arrive en décembre et fin mars, c'est généralement fini. Mais il y a souvent une dernière tempête de neige en avril!
- Au printemps, il fait froid le matin (à peine plus de 0°) et doux l'après-midi (15°). La végétation met du temps à revivre, mais quand le départ est sonné, en moins d'une semaine, tout est vert.

はっきりとした四季があります。
冬は、みなさん知っているように、とても寒いです。モントリオールでは平均-10°です。-30°まで下がるんですよ。でも、湿度が無いし、暖かい上着があれば、-10°はそれ程、寒くないですよ。ほんとに!
ふつう、雪は12月に降り始めて、3月末には終わります。でも、よく最後の吹雪が4月にあるんですよ!
春は、朝は寒くて(0°くらい)、午後は暖かく(15°)なります。植物は一週間ほどで、一斉に芽吹き、すべてが緑に覆われます。


Pauline: Ca me rappelle la Norvège! C'est très différent de Tokyo ! Allez, une dernière question! Si demain je viens visiter le Québec, qu'est-ce que tu me recommandes?

ノルウェーを思い出します!東京とは全然違うわね!
さて、最後の質問です!もし、明日、私がケベックを訪ねるとしたら、何を勧めますか?

Clémentine: Si tu viens au Québec, il faut d'abord choisir la saison. Si c'est en hiver, il faudra bien s'équiper et tu feras du ski alpin, du ski de fond, des raquettes, du chien de traîneau, du patin à glace.
Si c'est en été, tu feras de la randonnée, du kayak, tu pourras pêcher aussi et observer les animaux de la région.
Il y a de magnifiques régions à découvrir, de beaux parcs dans lesquels il y a beaucoup de randonnées à faire. On voit de magnifiques panoramas, il y a un grand nombre de lacs et de rivières dans lesquels on fait du canoë ou du kayak. Il y a aussi beaucoup de chutes d'eau.
Si tu viens pendant l'été, tu peux aussi aller observer les baleines. En effet, plus au nord, il y a un fjord et à son embouchure, les baleines viennent se nourrir avant l'hiver.

もし、ケベックに来るなら、まず、季節を選ばないと。もし、冬なら、スキー、クロスカントリー、犬ぞり、スケートができるので、ちゃんと支度が必要ですね。
もし、夏なら、ハイキングや、カヤック、つり、動物観察ができますよ。
山歩きができる美しい公園が沢山あって、素晴らしい場所をみつけることできます。眺望が素晴らしくて、カヌーやカヤックができる沢山の湖や川があります。滝も沢山ありますよ。
夏の間は、鯨ウォッチングもできます。北にフィヨルドがあって、その入り江に、冬の前になると、鯨が食べに来るんです。

Pauline: Je crois que je vais y aller deux fois! Une fois en hiver et une fois en été! Merci beaucoup Clémentine pour toutes ces informations! C'est vraiment très intéressant!

じゃあ、夏と冬、2回は行かないとね!どうもありがとう、クレモンティーヌ!本当に面白かったわ!

Clémentine: De rien! C'était avec plaisir!
どういたしまして!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

2009年10月8日木曜日

フランス語圏について クイズに答えてみよう!A propos de la francophonie...

On vient de parler de la Nouvelle Calédonie... alors voici un petit article sur la francophonie.
Mais, la francophonie, qu'est-ce que c'est?
C'est un peu compliqué, mais voilà un essai de définition.
A l'origine, en 1880, le mot a été inventé pour désigner l'ensemble des populations parlant français. Aujourd'hui, la francophonie (avec une f minuscule) renvoie à la langue française en elle-même et désigne le fait de parler français. La Francophonie (avec un F majuscule) désigne une communauté constituée de populations francophones et renvoie aussi à l'Organisation internationale de la Francophonie.

ニューカレドニアについての話しがでたので、 フランコフォニーについて少し書いてみます。
でも、 フランコフォニーって何でしょうか?
ちょっと、ややこしいのですが、定義してみますね。
1880年に、フランス語を話す人たちの総称として、作られた言葉です。
今は、 la francophonie(小文字のf)という言葉は、フランス語(アフリカ、カナダなど、色々な種類のフランス語がありますが)とフランス語を話すという事を指し示し、
La Francophonie(大文字のF)という言葉は、フランス語を話す人達によって構成されている共同体とフランコフォニー国際組織のことを指しています。

Le 20 mars, c'est la Journée internationale de la Francophonie.
3月20日は、フランコフォニー国際デーでした。

もし、もう少し知りたかったら、こちらを↓
Pour ceux qui voudraient en savoir beaucoup plus:http://fr.wikipedia.org/wiki/Francophonie

みなさんの知識を試すクイズです。答えはこちら↓
Et puis voici un petit quiz pour tester vos connaissances.
Pour vérifier les réponses, il faut aller sur le site: http://www.frenchteacher.net/Hotpots/quiz8.htm
  1. Dans quel pays est-ce qu'on ne parle pas le français?

    1. la Belgique
    2. la Suisse
    3. l'Algérie
    4. le Portugal
  2. Dakar est la capitale de quel pays francophone?

    1. Mali
    2. Maroc
    3. Sénégal
    4. Guyane Française
  3. Quelle est la capitale du Québec?

    1. Montréal
    2. Ottawa
    3. Québec
    4. Vancouver
  4. Qu'est-ce qu'un "DOM"?

    1. un département d'outre-mer
    2. une division d'outre-mer
    3. un directeur d'outre-mer
    4. un débutant d'outre-mer
  5. Quels sont les trois pays francophones de l'Afrique du Nord?

    1. Maroc, Lybie, Egypte
    2. Tunisie, Maroc, Algérie
    3. Algérie, Lybie, Tunisie
    4. Egypte, Maroc, Algérie
  6. Un Wallon: qu'est-ce qu c'est?

    1. un Belge qui parle flamand
    2. un Flamand qui parle français
    3. un Belge qui parle français
    4. un Français qui parle flamand
  7. Quelles langues parle-t-on à Bruxelles?

    1. flamand et français
    2. flamand
    3. français
    4. belge
  8. Quelle est la capitale de la Suisse?

    1. Genève
    2. Interlaken
    3. Berne
    4. Zurich
  9. Quel pays en Indochine est une ancienne colonie de la France?

    1. la Chine
    2. le Vietnam
    3. l'Indonésie
    4. la Thailande
  10. Lequel de ces territoires ou départements n'est pas francophone?

    1. Guadeloupe
    2. Barbade
    3. St Pierre et Miquelon
    4. Nouvelle Calédonie
  11. Laquelle de ces villes n'est pas en Belgique?

    1. Bruges
    2. Ghent
    3. Maastricht
    4. Bruxelles
  12. Quel pays francophone n'est pas un état membre de l'Union Européenne?

    1. le Luxembourg
    2. la Belgique
    3. la Suisse
    4. la France
  13. Quelle est la capitale du Mali?

    1. Bamako
    2. Dakar
    3. Niamey
    4. Port-au-Prince
  14. Quel département d'outre mer antillais consiste de deux îles: Grande Terre et Basse Terre?

    1. Martinique
    2. St-Pierre- et- Miquelon
    3. La Réunion
    4. Guadeloupe
  15. Dans quel océan se trouve l'Ile de la Réunion

    1. Pacifique
    2. Antarctique
    3. Atlantique
    4. Indien
  16. Quelle est la population approximative de la Belgique?

    1. 10 millions
    2. 15 millions
    3. 20 millions
    4. 25 millions
  17. Comment s'appellent les régions administratives de la Suisse?

    1. départements
    2. lander
    3. cantons
    4. provinces
  18. Quelle est la langue parlée principale du Luxembourg?

    1. français
    2. allemand
    3. luxembourgeois
    4. flamand
  19. Comment s'appelle une langue qui combine des éléments du français et de la langue locale?

    1. lingua franca
    2. dialecte
    3. patois
    4. créole
  20. Comment s'appelle un habitant de Bruxelles?

    1. un Bruxellais
    2. un Bruxellien
    3. un Bruxellois
    4. un Bruxellot
全部分かりましたか?
もし、フランコフォンについて知りたかったら、このサイトをどうぞ↓

Voilà ! Alors vous saviez tout?
Enfin, si vous voulez apprendre à situer les états francophones, allez donc étudier sur ce site:
Bon courage!
Et surtout, amusez-vous bien!
がんばってくださいね!
楽しんで下さい!

応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait



にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Bonjour et bienvenue

ようこそ阿佐ヶ谷校へ
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!