"Être malade comme un chien", vous connaissez cette expression?
Ça veut dire que vous êtes très malade...
Attention, c'est une expression familière!
"Être malade comme un chien"という表現を知っていますか?
意味は、病気で、もの凄く具合が悪いということです。
この表現は、くだけた表現なので、気をつけて下さいね。
En ce moment, les médias parlent beaucoup de la grippe H1N1. On dit aussi "la grippe A" ou la "grippe porcine" (du cochon).
今、メディアでは、インフルエンザH1N1がよく話題になります。このインフルエンザは、「インフルエンザA型」または、「豚インフルエンザ」とも言われています。
Alors voici un petit dessin humoristique pour illustrer cette expression
この表現を使ったちょっとユーモラスなイラストを見てください:
(lisez de gauche à droite)(左から右に読んで下さいね)
Ça veut dire que vous êtes très malade...
Attention, c'est une expression familière!
"Être malade comme un chien"という表現を知っていますか?
意味は、病気で、もの凄く具合が悪いということです。
この表現は、くだけた表現なので、気をつけて下さいね。
En ce moment, les médias parlent beaucoup de la grippe H1N1. On dit aussi "la grippe A" ou la "grippe porcine" (du cochon).
今、メディアでは、インフルエンザH1N1がよく話題になります。このインフルエンザは、「インフルエンザA型」または、「豚インフルエンザ」とも言われています。
Alors voici un petit dessin humoristique pour illustrer cette expression
この表現を使ったちょっとユーモラスなイラストを見てください:
(lisez de gauche à droite)(左から右に読んで下さいね)
わかりますか?
Le patient dit qu'il est très malade, malade comme un chien, et le docteur comprend qu'il n'a pas la grippe porcine puisqu'il est malade comme un chien! Il est donc rassuré, il dit "ouf", c'est une onomatopée pour dire le soulagement !
Voilà ! Ça vous a fait rire?!
患者さんが、お医者さんに、「具合が悪くて、malade comme un chien」と言うと、お医者さんが、この患者さんは、犬みたいに病気なんだから、豚インフルエンザではないなと診断を下しています! お医者さんは、ほっとしていますが、"ouf"という表現は、ほっとしたときに使う擬音語です。
笑えましたか?
Alors surtout, n'oubliez pas d'utiliser cette expression en classe dans vos "quoi de neuf"!
クラスで"quoi de neuf"を話す時に、この表現を使ってみるのを忘れないでくださいね!
...クラスで"quoi de neuf"を話す時に、この表現を使ってみるのを忘れないでくださいね!
応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait

にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿