2011年5月18日水曜日
お引っ越しのお知らせ
今日は、お引っ越しのお知らせです。
阿佐ヶ谷校のブログは「ラ フランス 阿佐ヶ谷」と名前を変えて、アメバブログにお引っ越ししました。
今後は、こちらに遊びに来てくださいね!
↓
http://ameblo.jp/la-france-asagaya/
2011年5月17日火曜日
カンヌ映画祭2011 Merci Cannes!
今回の審査員長は、コンペティション部門にロバート・デ・ニーロ、短編部門がミシェル・ゴンドリー、そしてカメラ・ドールはポン・ジュノが務めます。
オープニング作品は、ウディ・アレンの「Midnight in Paris 」
英語ですが、どうぞ↑
この作品には、サルコジ大統領夫人、Carla Bruniが出演。図書館のガイド役を演じているそうですよ。
日本からは、河瀬直美「朱花の月」、三池崇史「一命」のニ作品が参加しています。
さて、今回のカンヌ映画祭では、「Courage Japon(頑張れ日本)」作戦、ということで、日本のために、寄付を呼びかけいます。
16日には、ナオミ・キャンベルがチャリティーファッションショーを催しました。
Merci Cannes !
2011年5月14日土曜日
阿佐ヶ谷のパーティー!
2011年5月11日水曜日
Quel temps de chien!
二日酔いってフランス語で?
「二日酔いってフランス語で何て言うんですか?」
答えは・・・
2011年5月10日火曜日
Daft Punk . Quand la musique electronique francaise rencontre le manga .
Voici trois clips de Daft Punk, très originaux こちらがそのオリジナリティー溢れるビデオクリップです:
Harder better faster stronger : http://www.youtube.com/watch?v=K2cYWfq--Nw
(regardez les mains ^^ )
Around the world : http://www.youtube.com/watch?v=s9MszVE7aR4
Da funk : http://www.youtube.com/watch?v=mmi60Bd4jSs
Daft Punk et Leiji Matsumoto
Leiji Matsumoto, le fabuleux créateur d'Albator a réalisé une série de quatre clips dans un style qui lui est très propre, pour le groupe français des Daft Punk.
Mais comment est né cette association entre ce célèbre Mangaka et le plus connu des groupes techno de la " French Touch " ?
Eh bien, ce sont les Daft Punk qui sont allés démarcher au Japon ce maître de l'animation. Leiji a accepté immédiatement et il s'est engagé à 100 % dans le projet en créant l'univers des clips avec ses magnifiques décors et ses personnages fabuleux !
Ils ont crée ensemble Interstella 5555 : The 5tory of the 5ecret 5tar 5ystem (インターステラ5555, Intāsutera Fō Faibu) , qui est un film d'animation réalisé par Kazuhisa Takenouchi et par le studio Toei Animation .
彼らは一緒に、インターステラ5555というアニメをつくりました。このアニメは、東映アニメスタジオと竹之内和久によって製作されました。
Voici les clips de leur collaboration こちらがコラボしたビデオクリップです :
One more time : http://www.youtube.com/watch?v=FGBhQbmPwH8
Aerodynamic : http://www.youtube.com/watch?v=L93-7vRfxNs
Digital Love : http://www.youtube.com/watch?v=BEne5uZY1kM
Harder better faster stronger : http://www.youtube.com/watch?v=v6PcSx9tBkE
Bonne écoute, bon visionnage ^^
Julien ジュリアン
2011年5月7日土曜日
メトロ散歩 パルマンティエって? Parmentier
この駅には、こんな銅像があります。ちょっと映像が暗いですが、何をしているかわかりますか?
実は、これ、じゃがいもを配っているところなんです。そして、このじゃがいもを渡しているのがアントワーヌ・オーギュスト・パルマンティエ(1737年~1813年)。この駅の名前の人物です。
2011年4月27日水曜日
フランスの最初のCMって?
「Premiere publicité française」
フランスのテレビにCMが登場したのは、1968年のことのようですね。
これは、そのときの映像でしょうか?
BoursinのCM!こんなに前から流れていたんですね。
2011年4月26日火曜日
映画:イリュージョニスト
この映画の脚本は、フランスの喜劇王、ジャック・タチ。娘にのこしたものだと言われています。
「FILM TATI No.4」と呼ばれるこの脚本は、ジャック・タチの「のんき大将」「ぼくの伯父さんの休暇」「ぼくの伯父さん」に続く、四作目として、実写化される予定でした。諸事情で実写の映画化はされませんでしたが、ジャック・タチの娘がシルヴァン・ショメに託したことにより、今回、アニメとして、映画化されました。
このアニメの中で、タチへのオマージュとして、主人公の手品師がうっかり映画館に入り込んだ時に、スクリーンにジャック・タチ演じるM.Hulot、「ぼくの伯父さんの休暇」「ぼくの伯父さん」の主人公の姿が映し出されています。
日本やアメリカのアニメとは一味違いますよ。
ご興味のある方はぜひどうぞ!
2011年4月21日木曜日
音楽:Yann Tiersen ヤン・ティルセン
ヤン・ティルセンは、作詞、作曲、演奏をこなす、フランスのミュージシャンです。彼は、バイオリン、アコーディオン、ピアノ、ギターなど、沢山の楽器を弾くことができます。
En 2001, il est connu du grand public pour sa composition de la bande originale du film "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain" ( アメリ ) .
2001年の映画、「アメリ」 のオリジナル曲で、一般の人たちに知られるようになりました。
Voici la bande annonce こちらが予告 : http://www.youtube.com/watch?v=85dTf05vnZc
Si vous connaissez ce film, alors vous connaissez sa musique ^^
この映画をご存知だったら、音楽も知っていますよね。
En voici quelques extraits . Bonne écoute !
いくつか紹介しますね。楽しんで聞いてください!
Julien ジュリアン
Comptine d'un autre ete : http://www.youtube.com/watch?v=IyCRJmerW1Q
La valse d'Amélie : http://www.youtube.com/watch?v=gFmYAEj0uJA
La dispute : http://www.youtube.com/watch?v=_8aSC0VS3Ws&feature=fvst
2011年4月20日水曜日
本:「東京でさがしてみました、素敵なパリを」 とお店紹介
フランスへ降り立つと、とたんに様々な匂いが押し寄せてきて、あぁ、フランスに来たんだと感じたことのある方も多いのではないでしょうか。なにやら、入り乱れた匂いが濃厚に満ちていて、嗅覚を刺激される気がします。
そのなかでも、 すれちがう人々の後から漂う香水の香りは、印象的です。その人の体温や体臭で、微妙に変化する香水の香りは、真似ることのできないその人自身のものという気がします。
日本は、湿度が高いので、つけすぎると香りが強くなりすぎますが、そっと纏うくらいのほのかな香りを楽しみたいですよね。
2011年4月19日火曜日
ジェーン・バーキン 日本でチャリティーコンサート
ジェーン・バーキンが、震災後に日本を訪れて、チャリティーコンサートを開いていたんですね。フランスの報道と日本の報道には、かなり温度差がありましたから、フランスから日本に来るというのは、かなり勇気のいる行動だったと思います。
Merci beaucoup!!
2011年4月16日土曜日
ノエルからの便り その2:Thomas Fersen '' Je suis au paradis''
今日は、そのCD, Thomas Fersenの'' Je suis au paradis''というアルバムの一部を紹介しますね。
'' Au Clair De lune''
http://youtu.be/x3FR-agek34
'' Les loups garous "
http://youtu.be/Mua44xDjXY8
" Le Balafré "
http://youtu.be/4Hg419ezGv4
" Dracula"
http://youtu.be/erJEAxFfer8
もし、気に入って、手に入れたくなったら、Amazonで購入できますよ!
http://www.amazon.co.jp/Je-Suis-Paradis-Thomas-Fersen/dp/B004K46Q46
2011年4月13日水曜日
ノエルからの便り
土曜日に阿佐ヶ谷で教えてくれていたノエルがフランスに戻って、はや一年。ノエルから、みなさんに、素敵な小包が届きました。中にカードが入っていたので紹介しますね。
Chers tous,
Chers étudiants,
親愛なるみんな、生徒さんたち
Je vous envoie des pensées bien amicales de Paris.
Cela fait un an que J'ai quitté le Japon, mais je sens beaucoup de reconnaissance pour les moments agréables que j'ai passés avec vous.
みなさんにパリから友情のしるしを送ります。
日本を離れて一年になりますが、みなさんと素晴らしい時間を過ごすことができたと、改めてしみじみと感じています。
N'hésitez pas à me contacter pour prendre un café si vous passez pour Paris.
パリに来た時は、気軽に連絡ください。コーヒーを一緒に飲みましょう。
Amitiés, et bonnes Pâques, à Asagaya!
友情と、よい復活祭を阿佐ヶ谷のみなさんに!
Noël
ノエル
そして、中には、ヌガーと復活祭のウサギのチョコ、そしてCDが一枚入っていました。
CDは、また改めて紹介しますね。
2011年4月12日火曜日
ベルトランのりんごケーキレシピ
Préparation 準備時間 : environ 15 mn 約15分
Cuisson 焼き時間 : entre 40 à 50 mn, surveillez régulièrement et piquez avec un couteau pour vérifier la cuisson (la lame doit ressortir sèche) 40分から50分、定期的に様子をみて、焼き具合をナイフでつついて確かめてください(ナイフを抜いたときに、ケーキがついてこなければOK)
Ingrédients 材料:
- 200 g de sucre 砂糖 200g
- 125 g de farine 小麦粉 125g
- Un peu de levure chimique ベーキングパウダー少々
- 1 paquet de sucre vanillé (facultatif) 1袋 バニラ風味の砂糖 (お好みで)
- 3 oeufs たまご 3個
- 1/2 verre d'huile オイル 1/2カップ
- 2 à 3 pommes suivant la taille 大きさによって、2個か3個
Préparation 準備 :
Mélangez dans un grand saladier la farine, la levure chimique, le sucre et le sucre vanillé.
大きなサラダボールに、小麦粉、ベーキングパウダー、砂糖、バニラ風味の砂糖を入れ、混ぜます。
Ajoutez les oeufs et l'huile, et bien mélanger.
たまごとオイルを加え、よく混ぜます。
Versez la préparation dans un moule beurré.
バターを塗ったケーキの型に、混ぜたものを入れます。
Rajoutez les pommes épluchées et coupées en petits morceaux.
皮をむき、小さく切ったりんごを加えます。
Mélangez le tout à nouveau.
また、混ぜます。
Mettez au four pendant 40 à 50 mn à 160°C. Surveillez bien la cuisson!
160度のオーブンで40分から50分焼きます。焼き具合をよく見てくださいね!
少し冷ましたあと、型から外してください。
et bon appétit ;)
召し上がれ!
2011年4月8日金曜日
Le printemps en France ! フランスの春!
フランスの春をみなさんに写真で紹介しますね。この写真は、南西に住んでいる叔母と叔父が送ってくれたものです。
ポリーヌ
2011年4月6日水曜日
Le nucléaire et l'humour français.. hmm..原発とフランスのユーモア。。。う~ん。。。
フランスの「ユーモアイラスト」をいくつか。。。;
どう思いますか?
「あらら~ フランス人!」
Pauline
2011年4月5日火曜日
Les expressions suisses ! スイスの表現
Chaque expression est illustrée donc c'est facile à comprendre!
TV5Mondeで、面白いスイスの表現を見つけました!
イラストが描かれているので、分かり易いですよ。
Par exemple, "faire un clopet" ça veut dire "faire une sieste"!
例えば、 "faire un clopet"は、お昼寝をするという意味です。
ou encore "se réduire", ça veut dire "aller se coucher"
"se réduire"というのは、寝に行くということです。
Et n'oubliez pas de les utiliser !
le site de TV5 Monde!で続きを見ることができますよ。
使ってみてくださいね!
Pauline
ポリーヌ
2011年4月2日土曜日
余震って何て言う?
ところで、余震ってフランス語で何て言うと思いますか?
ほとんど地震のないフランスにも余震という表現はありました。
普通の辞書で引くと、応答、口答え、反駁、レプリカなどの意味がありますが、余震という意味もあるんですね!
2011年3月29日火曜日
Grégoire
Il s'appelle Grégoire. Il est célèbre en France!
Il est auteur-compositeur-interprète.
Son premier album "Toi+Moi" est sorti en septembre 2008, et son dernier "Le Même soleil", en novembre 2010.
Grégoire dit : « Je me suis rendu compte que les gens se retrouvaient dans mes problèmes, mes chagrins d’amour, mon envie de solidarité, mes soirées de déprime...».
Alors c'est peut-être pour ça qu'il est apprécié de beaucoup de Français!
Je vous propose d'écouter deux chansons:
La première, c'est "Danse" !
et la deuxième, c'est "Soleil":
Et si vous voulez écouter plus de chansons, allez voir sur YouTube !
Bonne écoute!
Pauline
2011年3月26日土曜日
Le journée nationale du sommeil ! 国際睡眠デー
3月18日は、第11回、国際睡眠デーでした!
今年のテーマは、la somnolence au quotidien...
Qu'est-ce que c'est?
la somnolence au quotidienってなんでしょう?
Hmm... Voyons...Vous avez déjà dormi dans le train ou sur le coin d'une table? Ou encore vous avez déjà failli vous endormir lors d'une conférence?
C'est ça, la somnolence au quotidien!
う~ん、たとえば、みなさん電車やテーブルの隅で寝てしまったことはありませんか?
また、あるいは、講演会の最中に眠りそうになったことはありませんか?
それが、la somnolence au quotidien!です。
(居眠りっていうことですね)
Vous ne dormez pas assez !!!
みなさん、ちゃんと眠っていないんですね!!Mais c'est bien sûr beaucoup plus grave si vous vous endormez au volant par exemple !
La somnolence peut donc être dangereuse! Un accident de la route sur trois est mortel !
Cette journée spéciale veut ainsi sensibiliser les Français à ce danger!
たとえば、もし運転中に眠ってしまったら大ごとですよね!
だから、居眠りは危険です。交通事故の3分の一は死亡事故です。
この日は、フランス人に居眠り運転の危険を思い出させてくれます。
Alors pour éviter la somnolence, c'est bien de faire la sieste!
Vous en faites une régulièrement? Non? Vous devriez! C'est excellent pour la santé!
居眠りをしないためには、シエスタ(お昼寝)がいいですよ!
みなさん、お昼寝をしていますか?していない?するべきです!健康に最高です!
Et si vous êtes à Paris, allez voir ce SITE, vous trouvez une liste des endroits sympa pour aller faire une petite sieste entre deux visites ! eh eh eh !
もし、みなさんがフランスにいるなら、このサイトを見てください。美術館を訪ねる合間に、ちょっとしたお昼寝ができるスポットが載っています。えへへ!
Et puis j'en profite pour vous apprendre une expression française:
"dormir sur ses deux oreilles"
ついでにみなさんに、フランス語の表現を一つ紹介します:
「両耳の上で寝る」
Vous devinez ce que ça veut dire?
どういう意味だが想像できますか?
Ça veut dire dormir profondément, tranquillement, en toute sécurité...
意味は、深く、静かに、安らかに眠るという意味です。
Voilà un exemple こちらが例です:
"Après le tremblement de terre, je n'ai pas pu dormir sur mes deux oreilles pendant une semaine ! "
「地震の後、一週間、両耳の上で眠れなかった!」
Alors, bonne nuit à tous !
それでは、みなさんおやすみなさい!
Pauline
ポリーヌ
PS: voici une vidéo d'un dessin animé culte pour les enfants, "Bonne nuit les petits",
et qui date de 1969!
こちらは「Bonne nuit les petits」という子供向けアニメで、1696年に作られました!
2011年3月23日水曜日
2011年3月22日火曜日
クラス再開!
Bonjour et bienvenue
フランスを思い浮かべてみて下さい。
フランスにある一軒の家。暖かくて、入ったひとは、みんな幸せになります。
その家に、居心地のよいサロンを思い描いてみてください。
そのサロンに、赤いソファと、白いクッションを置いて下さい。
座って、リラックスし、音楽をかけて、微笑んでみてください。
コーヒーや紅茶を飲んだり、美味しいシャンパンを飲みながら、フランス語でおしゃべりしてください。
たくさん、笑ってください。
ほら、みなさんは、二つ目のサロンを見つけましたね!
みなさんは、お好きなだけ、サロンで過ごせるでしょう。
フランス語をリラックスしながら話し、議論しながら新しい言葉を身につけ、フランス語やフランス好きな人たちと出会って、
フランス人とおしゃべりする 楽しい時間が待っています。
エコール・サンパのサロンには、いつでもみなさんの居場所があります。
近いうちにお会いしましょう!