Un lycéen a voulu tricher au bac... インターネットで見つけた記事です。 高校生がバカロレアでカンニングをしました。
"Un lycéen a été surpris en train de frauder lors de l’épreuve d’économie. Le lycéen posait des questions et recevait des réponses par SMS. Après la confiscation de son téléphone portable, le lycéen a été autorisé à terminer son épreuve. Une plainte a été déposée par le rectorat.Le lycéen risque jusqu’à trois ans d’emprisonnement et 9.000 euros d’amende. Si la fraude est confirmée administrativement, le lycéen peut-être convoqué devant une commission de discipline qui pourra décider d’annuler l’épreuve ou l’examen et lui interdire de repasser le bac pendant une période de 1 à 5 ans."
Voici une affiche dans le métro de Paris. これはパリのメトロに貼ってある広告です。
C'est de la poésie.. mais de la poésie version "téléphone portable". 一種の詩なのですが、携帯電話バージョンの詩です。
En effet, la RATP (les transports à Paris et en Ile de France) a organisé un concours du plus beau texte écrit sur un téléphone portable. On appelle ça un SMS... RATP(独立パリ交通管理局)が携帯電話で詩のコンクールを行いました。 携帯電話のメールをSMSと言います。
Voici le premier prix en image! 写真は、一等賞になった詩です。
Vous allez me demander si c'est bien du français.. J'avoue que j'ai du mal à vous répondre. もし、フランス語としてこれは正しいのかと聞かれたら、正直に言うと、ちょっと困ってしまいます。
En fait on appelle ça un "sociolecte écrit". On modifie l'orthographe et la grammaire d'une langue pour réduire sa longueur, dans le but de ne pas dépasser le nombre de caractères autorisés par les SMS, ou dans le but d'écrire plus rapidement! こういう文章を「社会的方言」(ある社会、階層に独特の言語)と言います。
Donc on part du français et on l'écrit comme on le prononce! C'est facile!
Alors maintenant essayez de lire ce texte sur la photo... Vous le comprenez? なので、正確なフランス語ではなく、発音通りに書くのです! その方が簡単ですよね。 さて、それではみなさん、写真の文章を読んでみて下さい。 わかりますか?
Je vais le traduire... ちょっと訳してみましょう。
"Acte 1: M'as-tu vu? T'ai pas vu (=Je ne t'ai pas vu)... Tu m'as vu? Pas non plus...
Acte 2: Je t'ai vu! Tu m'as plu, Tu l'as su, Je t'ai plu, On s'est vus, On s'est revus, Ca t'a plu?
(ici l'auteur écrit avec un "s" à "pluS"... pourquoi? sûrement un jeu avec le verbe pouvoir et "plus"!?) (どうして作者は’’plus''と’’s’’をつけているかわかりますか? これはpouvoir とplusの言葉遊びです)
Acte 3: C'est tout vu, on se quitte plus! (= On ne se quitte plus!)"
Ca va mieux? さっきよりは分かるようになりましたか?
C'est l'histoire d'une rencontre amoureuse! これは恋人たちの出会いの話しですね!
Si vous voulez en savoir plus sur le langage SMS, allez sur ce site! もし、SMS言語にもっと興味があったら、このサイトへどうぞ!
Le bac ou baccalauréat est un examen national qui a lieu chaque année au mois de juin.
Il marque la fin du lycée.
高校の終わりにあたる6月に、統一国家試験であるバカロレアが毎年行われます。
Les candidats ont en général 17 ou 18 ans, mais cette année le plus jeune a 13ans et le plus âgé a 75ans!
受験者は普通、17歳か18歳ですが、今年は、最年少者が13歳、最年長者が75歳でした!
Le baccalauréat est vieux! Il a été créé au Moyen Age avec l'apparition de l'université de Paris. Mais ce n'est qu'en 1861 que la première Française a passé son Bac!
Cette année, il y a 322 322 candidats. 149 500 examinateurs et correcteurs.
今年のバカロレアの受験者は322 322人。試験官と採点者は149 500人でした。
Il y a le bac général: le bac scientifique (S), le bac économique et social(ES), le bac littéraire (L). Il y a aussi les bacs technologiques comme le bac sciences et technologies tertiaires (STT). Et puis les bacs professionnels.
Le bac commence traditionnellement par l'épreuve de philosophie (c'était le 18 juin!) ... Pendant 4h, les étudiants doivent réfléchir et disserter sur des sujets tels que "Est-il absurde de désirer l'impossible?", "Que gagne-t-ont à échanger?" ou encore "Le langage trahit-il la pensée?"... Si vous voulez voir les autres sujets, cliquez ici!
Selon votre niveau, vous pouvez choisir votre chanson, ou selon le point grammatical que vous voulez étudier.. ou la phonétique.. ou encore si vous voulez écouter quelques chansons traditionnelles, sur Noël par exemple.
Alors puisque c'est la fête de la musique, laissez-moi vous présenter un auteur-compositeur-interprète français que j'aime beaucoup. Ce n'est pas le dernier chanteur à la mode, il a déjà quelques années d'expérience, mais vraiment il me charme!
Il s'appelle Thomas Fersen et on dirait qu'il sort tout droit d'un univers fantastique.
映画を観る前でも、また観た後にでも楽しめるとのことですので、是非、手にとって見られてはいかがでしょうか。 応援していただける方に一日1クリックしていただけると、嬉しいです。Pour encourager notre blog cliquez ci-dessous une fois par jour s'il vous plait にほんブログ村
..."Porter un toast"... C'est ce que nous avons fait pour le départ du professeur Laurent! Ça veut dire "Boire à la santé de quelqu'un."
ローランのお別れでみんながしたことと言えば! 健康と前途を祝して乾杯でしたね。
En ancien français, le "toast", c'était une tranche de pain grillé que l'on trempait dans du vin. Vers 1700, on disait que l'on "toastait une dame" lorsque l'on buvait à sa santé, en son honneur. Amusant!
古いフランス語では、「toste」はワインに浸した一切れの焼いたパンのことです。 1700年頃、健康を願ったり、祝杯をあげるときに「ご婦人に乾杯 tostait une dame」と言ったそうです。 今では使われない表現です。
C'est la dernière semaine de Laurent car il va devenir manager à l'école sympa de Jiyugaoka! On lui souhaite le meilleur pour l'avenir! Merci pour tout Laurent! Tu vas nous manquer!
....avec au choix un bon vin rouge ou du "chouchenn".. Du chouchenn... qu'est-ce que c'est?
美味しいワインと「シュシェン」も。。。 シュシェン。。。って?
C'est une spécialité bretonne! C'est une boisson alcoolisée obtenue à partir de la fermentation du miel dans de l'eau , ou traditionnellement dans du vin ou du cidre. C'est excellent!
Aujourd'hui Asao a apporté des hortensias! Ça met de la couleur dans l'école! Merci! 今日、Asaoさんがアジサイを持って来てくださいました! 学校を華やかにしてくれています! Merci!
Ça me fait penser à la chanson de Claude Nougaro, "Tu verras".
Vous connaissez? クロード・ヌガロの「Tu verras」という歌を思い出しました。 知っていますか? Ça fait: "Tu verras, tu verras, tu l'auras ta maison avec des tuiles bleues, des croisées d'hortensias, des palmiers plein les cieux, des hivers crépitants près du chat angora"...
Si vous voulez travailler le français avec cette chanson, regardez sur ce site! もし、この歌でフランス語の勉強がしたかったら、このサイトを見てくださいね! 聞きながら、単語の穴埋めができます。
Les élections européennes de 2009 se déroulent du 4 au 7 juin dans les 27 États membres de l'Union européenne. Elles ont pour but d'élire les 736 députés du nouveau Parlement européen qui se réunira en juillet 2009. 2009年の欧州議会議員選挙が、6月4日から7日まで、欧州連合のメンバー27カ国で行われます。2009年7月に開かれる新しい欧州議会の議員、736人を選ぶためです。
Certains Français ne sont pas très motivés pour aller voter alors le gouvernement a créé des publicités très amusantes! というわけで、あまり選挙に行く気の無いフランス人に選挙へ行ってもらおうと、 政府がおもしろいCMを作りました。
こちらは欧州議会議員選挙の公式ホームページ Voici le site officiel: http://www.elections-europeennes.org/ ...
C'est un tournoi de tennis sur terre battue, très célèbre, qui se déroule chaque année à Paris depuis 1928.
1928年から、パリで毎年開催されているテニストーナメントで、 クレーコートを使います。
Le nom officiel, c'est Internationaux de France de Roland-Garros. C'est un des quatre tournois du Grand Chelem (avec l'Open d'Australie, Wimbledon et l'US Open). Il se déroule sur la dernière semaine de mai et la première semaine de juin.
Ça veut dire qu'on attend très très longtemps... つまり、とっても長い間待たされているという意味。。。
Par exemple: "On ne va pas attendre 107 ans quand même!", signifie que la personne ne veut pas attendre longtemps.
例えば、「107年も待てないよ!」といえば、 長く待ちたくないということになります。
Pourquoi 107 ans??? でも、どうして107年???
Vous connaissez Notre Dame de Paris? Oui? みなさんは、パリにあるノートル・ダム寺院をご存知ですね?
Eh bien il semblerait que sa construction ait duré 107 ans. C’est de là que viendrait l’expression pour figurer un temps d’attente très long. この寺院を建てるのに107年かかったそうです。この表現は、ここから来ているとのこと。
Voilà une expression amusante n'est-ce pas?! おもしろい表現でしょ? ...